P.
Затем возник ужасной силы исполин; и утвердил он Дух в тайном ритуале.
Now then a giant arose, of terrible strength; and asserted the Spirit in a secret rite.
A.
И Мастер Храма уравновесил все возникающие вещи; его фигура простиралась выше Неба и ниже Земли и Ада.
And the Master of the Temple balancing all things arose; his stature was above the Heaven.
J.
Встали против него Братья Левой Руки, перепутав символы. Они сокрыли свой страх [в этом знаке]; ибо в действительности они были таковы:
Against him the Brothers of the Left-hand Path, confusing the symbols. They concealed their horror [in this symbol]; for in truth they were.
W.
Мастер воспылал, как звезда, и в каждой Пропасти поставил стражника Воды.
The master flamed forth as a star and set a guard of Water in every Abyss.
O.
А некие хранители тайн сокрыли в себе Свет Чистоты, защищая его от гонений.
Also certain secret ones concealed the Light of Purity in themselves, protecting it from the Persecutions.
G.
Подобно поступили и некие сыны и дочери Гермеса и Афродиты, но более открыто.
Likewise also did certain sons and daughters of Hermes and of Aphrodite, more openly.
Z.
Но Враг смутил их. Они хотели сокрыть этот Свет, но предали и осквернили его.
But the Enemy confused them. They pretended to conceal that Light that they might betray it and profane it.
B.
Хотя некие святые монахини сокрыли тайну в песнях лиры.
Yet certain holy nuns concealed the secret in songs upon the lyre.
F.
И Ужас Времени извратил все сущее, покрыв Чистоту отвратительной вещью, вещью безымянной.
Now did the Horror of Time pervert all things, hiding the Purity with a loathsome thing, a thing unnameable.
S.
О да, и возникли на небесном своде сластолюбцы, как грязное пятно бури, пришедшей с неба.
Yea, and there arose sensualists upon the firmament as a foul stain of storm upon the sky.
M.
И Черные Братья подняли свои головы; о да, они раскрыли себя без стыда и страха.
And the Black Brothers raised their heads; yea, they unveiled themselves without shame or fear.
N.
И восстал дух мерзости и слабости, и исказил весь закон Дао.
Also there rose up a soul of filth and of weakness, and it corrupted all the rule of the Tao.
E.
Затем появилось Небо, одно способное нести бремя власти; ибо его проявленная форма исказилась менее всего.
Then only was Heaven established to bear sway; for only in the lowest corruption is form manifest.
R.
И Небо проявилось в ярком свете,
Also did Heaven manifest in violent light,
Q.
И в тусклом свете.
And in soft light.
V.
Затем воды собрались вместе, спустившись с небес.
Then were the waters gathered together from the heaven.
K.
И кора земли сокрыла центр пламени.
And a crust of earth concealed the core of flame.
D.
Вокруг земного шара образовалась атмосфера.
Around the globe gathered the wide air.
U.
И люди стали зажигать огни на земле.
And men began to light fires upon the earth
[тишина]
Таков был печальный конец; хотя в той печали возникла шестиконечная звезда славы, посредством которой люди могут понять, как вернуться в Непорочное Жилище, о да, в Непорочное Жилище.
Therefore was the end of it sorrow; yet in that sorrow a sixfold star of glory whereby they might see to return unto the stainless Abode; yea, unto the Stainless Abode.