В Англии — титул детей сановников и пэров (здесь и дальше — примечания переводчика)
Нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии
динкум (австрал.) — правда, истина
Искажённое от франц. «Mon Dieu!» — Боже мой!
Фокс (англ. — fox) — лис. Имеется в виду Братец Лис — персонаж «Сказок дядюшки Римуса»
Quod erat demonstrandum (лат.)
От латинского «De mortius nil nisi bene» — Об усопших ничего, кроме хорошего
Преступление на почве страсти (франц.)
Англичане по традиции пьют чай в пять часов вечера
«Гамлет». Акт II, сцена 2 (пер.М.Лозинского)
«Гамлет». Акт III, сцена 4 (пер.М.Лозинского).
Vortex (англ.) — водоворот, вихрь
Господи, это кинжал! (франц.).
Правое религиозное течение, разновидность кальвинизма. Пресвитерианцы известны своими пуританскими взглядами.
Английский галлон равен 4, 546 литрам
В одной сухопутной миле — 1, 609 километра
«При лунном свете, мой друг Пьеро» (франц.)