Маэстро, вы убийца! (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В Англии — титул детей сановников и пэров (здесь и дальше — примечания переводчика)

2

Графство Букингемшир

3

Нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии

4

боб (англ.) — шиллинг

5

динкум (австрал.) — правда, истина

6

Искажённое от франц. «Mon Dieu!» — Боже мой!

7

Фокс (англ. — fox) — лис. Имеется в виду Братец Лис — персонаж «Сказок дядюшки Римуса»

8

Quod erat demonstrandum (лат.)

9

От латинского «De mortius nil nisi bene» — Об усопших ничего, кроме хорошего

10

Преступление на почве страсти (франц.)

11

Волнующая (франц.)

12

Англичане по традиции пьют чай в пять часов вечера

13

Лакомый кусочек (франц.)

14

«Гамлет». Акт II, сцена 2 (пер.М.Лозинского)

15

«Гамлет». Акт III, сцена 4 (пер.М.Лозинского).

16

Vortex (англ.) — водоворот, вихрь

17

Господи, это кинжал! (франц.).

18

Правое религиозное течение, разновидность кальвинизма. Пресвитерианцы известны своими пуританскими взглядами.

19

Здесь: ага! (франц.).

20

Проказница (франц.).

21

Потрясён (франц.).

22

Английский галлон равен 4, 546 литрам

23

В одной сухопутной миле — 1, 609 километра

24

«При лунном свете, мой друг Пьеро» (франц.)

25

Перевод А.А.Санина

26

Охотничья лошадь


стр.

Похожие книги