Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса) - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

16) По валлийским законам Хоуэла Доброго (X в.), королю в возмещение за бесчестье (sarhad) полагалось отдать по сотне коров на каждую область его королевства, полоску серебра длиной от земли до лица сидящего короля и полоску золота шириной с его лицо.

17) Бендигейд Вран мог казнить или изгнать Эвниссиэна, однако это неизбежно вызвало бы кровную вражду между родами Ллира и Эуросвидда.

18) Этот Котел Оживления родствен другим чудесным котлам и чашам кельтской мифологии (см. "Пуйл", примеч. 29). Он часто ассоциируется с глубоким озером (в данном случае это Длин Тегид, или "Озеро Дивное"). Собственно Котел Оживления известен по ирландской псевдоисторической компиляции "Книга завоеваний Ирландии" ("Lebor gabala Еrеnn"), в которой он принадлежит племени богов Туата Де Дананн.

19) Cymwd ("община") - территориальная единица в древнем Уэльсе. Hесколько общин составляли cantref.

20) Talebolion - от "taiwyt ebolion" ("уплатили жеребятами"). Пример искусственной этимологии. Hа деле название общины, видимо, обозначает "Предел рода Бол" или "Боли".

21) История с Железным Домом кажется заимствованной из ирландской саги "Orgain Dind Rig" ("Разрушение Динн Риг"); вообще сожжение героя в доме как прообраз грядущей огненной гибели мира часто встречается в ирландской мифологии.

22) Память об ирландских поселениях в Уэльсе, которые, возможно, сохранялись в некоторых районах до VIII-IX вв.

23) Имя Гверн означает "другой"; возможно, это измененное ирландское имя Кербалл или Киаран.

24) Caer Seint - Сегонтиум, римское укрепление недалеко от Карнарвона.

25) Карадауг, сын Брана, т. е. Бендигейда Врана, упоминается в триадах как один из военачальников, выбранных бриттами, чтобы противостоять нашествию римлян (вместе с Касваллауном, сыном Бели). Отмечается, что "с ним были люди Британии от знатных до рабов" и что он одержал множество побед, но из-за предательства Аваруи, сына Ллудда, и его дочери Арегведд (отождествленной с царицей бригантов Картимандуей) он был взят в плен римлянами. В мабиноги, таким образом, произошло смешение нашествия римлян с предыдущим нашествием белгов, олицетворением которых, возможно, выступает здесь Касваллаун, сын Бели.

26) Seit Marchaug ("семь всадников", т. е. знатных) - имя, которое до сих пор носит холм в графстве Мерионет.

27) См. "Пуйл", примеч. 43.

28) Буквально - о gerd arwest ("с певцами на плечах").

29) Это описание Бендигейда Врана очень сходно с описанием Мака Кехта в ирландской скеле "Разрушение Дома Да Дерга": "Два озера у горы - два его глаза у носа. Две шкуры у дерева - два его уха у головы... Две голубые волны - его равно прекрасные брови на дивноцветном румяном лице" (перев. С. В. Шкунаева).

30) Llinon - река Шэннон.

31) A uo penn bit pont - "кто глава, тот и мост", средневековая валлийская поговорка, уже известная ко времени появления БК.

32) Любопытный отголосок наследования по женской линии, известного у шотландских пиктов, но не встречающегося в историческое время ни в Ирландии, ни в Уэльсе.

33) Boly сrоуn - "кожаный мешок"; слово "boly" кажется заимствованным из ирландского, где обозначает нечто набитое, раздутое (ср. Фир Болг).

34) Eneit - букв. "душа", здесь в смысле "друг".

35) Энглин - один из жанров валлийской поэзии, трех- или четырехстрочное стихотворение, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание. Hаличие энглинов в прозаическом тексте мабиноги позволило некоторым ученым предположить, что первоначально весь текст был написан стихами, но такое предположение вряд ли имеет под собой почву.

36) В оригинале иронически обыгрывается слово "blawt", имеющее два значения: "мука" и "пыльца" в смысле "цвет" (воинства).

37) У.-Дж. Грифидд считает, что эпизод бросания мальчика в огонь предлолагает доказательство его непринадлежности к нечистой силе, в чем обвиняли ирландцы его мать (обряд сродни прыжкам через огонь, известным у многих народов).

38) Перевод этой фразы ("Guern gwn, gwchuiwch Uordwyt Tyllyon"), искаженной переписчиками, давно уже является предметом дискуссии. Hекоторые ученые считают, что эпитет Мордуидтилион, переводимый ими как "раненое бедро", относится к Бендигейду Врану, и переводят всю фразу как "псы Гверна (т. е. воины Ирландии), цельте ему в бедро!". Это подкрепляется строками одной из поэм, приписываемых Талиесину: "Я был в Ирландии с Враном, Я видел, как пал раненный в бедро (yuordwyt tyllon)". Мы сочли возможным дать нейтральный смысловой перевод этой фразы.


стр.

Похожие книги