2) Cad goddeu; слово "goddeu" переводится как "деревья" или "лес", но может означать также "цель, намерение".
3) Имя неясной этимологии, возможно, "хозяин шатра".
4) Аллюзия судьбы Бранвен.
5) Последующее перечисление деревьев отражает их важную роль в кельтской мифологии. Особенно популярны в фольклоре дуб (священное дерево друидов), тис (дерево королей, из которого делали королевские покои) и терновник, что соответствовало трехсословному делению кельтского общества.
6) Hеизвестное место. Вообще география поэмы кажется полностью мифической.
7) Перечисляются самые известные чародеи валлийских мифов: Гвидион, сын Дон, Мат, сын Матонви, пара Эурис и Эурон и Модрон, мать Мабона.
8) См. примеч. 19 к "Мату".
9) Анахронизм. В историческое время рабыни в Уэльсе (в отличие от Ирландии) не выступали как единица обмена.
10) Горонви из Долеу-Эдриви - волшебник, упомянутый в триадах как современник Артура.
11) См. примеч. 8 к "Истории Талиесина".
--------------------------------------------------------------------------
О передаче валлийских имен и названий
Валлийская фонетика довольно проста, но ее передача на письме всегда была связана с определенными сложностями. Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха русскоязычного читателя.
Так, валлийское f почти везде передается как русское "ф" (а не как "в"), чтобы сохранить экзотичность, "волшебность" названий. Валлийское ff также передается как "ф". Валлийское dd передается везде как "дд", а не как "th" ввиду отсутствия в русском алфавите подобных букв. Валлийское ll сохраняет оригинальное написание.
Ch передается как "х".
Rh передается как "р".
W передается как "у" или "о" между двумя согласными и как согласный "в" между согласным и гласным, например: Kulhwch - "Килох", Branwen - "Бранвен", Pwyll - "Пуйл".
U, которая может читаться как "и" или "у", передается почти везде как "и", кроме случаев, когда это вступает в противоречие с традиционным прочтением, например: Llundein - "Ллундейн" (Лондон).
Y передается везде как "и" или "й" (не как "е").
Что касается валлийских дифтонгов, то ei передается как "ай" (например, Cei - "Кай"), еu - как "эу" (иногда "au"), ie - как "ие" (например, "Талиесин"), aw - как "ау".
Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими причинами.
Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости разъясняется в примечаниях.
Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на предпоследний слог; в сложных или заимствованных словах, где это правило не соблюдается, знак ударения проставлен.
Библиография
1) Издания текстов.
The Book of Taliesin. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1910.
Branwen uerch Ly^r. Ed. D. S. Thomson. Dublin, 1961.
Pedeir Keinc у Mabinogi. Ed. 1. Williams. Cardiff, 1930.
Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Dublin, 1957.
The Poems of Taliesin. Ed. by J. Caerwin Williams. Dublin, 1968.
The Text of the Mabinogion and other Welsh Tales from the Red Book of Hergest. Ed. J. Rees, J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1887.
The White Book Mabinogion. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Pwllheli, 1907.
2) Переводы.
The Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838-1849.
The Mabinogion. Tr. T.P.EIlis, J.Lloyd, v. 1-2. Oxford, 1929.
The Mabinogion. Tr. Gwynn Jones, Thomas Jones. L., 1949.
The Mabinogi and other Medieval Welsh tales. Tr. P. K. Ford. Cardiff, 1977.
Les Mabinogion. Tr. J. Loth. Paris, 1913.
3) Литература.
Bromwich R. Trioedd Ynys Prydein. Cardiff, 1961.
Gruffydd W. J. Math uab Mathonwy. Cardiff, 1928.
Gruffydd W.J. Rhiannon. Cardiff, 1953.
Lloyd J.E. A History of Wales, v. 1-2. London, 1948.
Loomis R. S. Wales and the Arthurian Legend. Cardiff, 1956.
Mac Сапа P. Branwen Daughter of Llyr. Cardiff, 1958.
O'Rahilly Т.Е. Early Irish History and Mythology. Dublin, 1946.