9) Гореу, сын Кустеннина, упоминается в "Килохе", а также в одной из триад, где рассказывается о том, как он трижды освободил Артура из плена. Его имя означает "лучший".
10) Герайнт, сын Эрбина, хорошо известен в легендарной традиции. Он был правителем Корнуолла и погиб в битве с саксами при Ллонгборте, о чем упоминают знаменитые барды Лливарх Хен и Анейрин. В триадах он также называется среди верных влюбленных и среди Трех мореплавателей Острова Британии (триада No 14). Его имя встречается и в списке валлийских святых вместе с именами четырех его сыновей. Еще один его сын, Гарви, именуется в триадах одним из самых любезных рыцарей Артура. Около 530 г. некий Герайнт или Геренниус упоминается в житии святого Телиау в качестве правителя Корнуолла, к которому его привязывает и данная повесть, но в остальном это лишь условный характер идеального рыцаря, имеющий мало общего со своим историческим прототипом.
11) Рыцарь не должен был, согласно кодексу чести, поднимать оружие против простолюдина, кроме как для самозащиты.
12) Эдирн (Edeym), сын Hудда, упомянут в артуровском эпосе как один из рыцарей Артура, участник похода на Рим. Его имя присутствует и в списке валлийских святых, где его именуют также и бардом.
13) Пес Артура Кафалл неоднократно упоминается в фольклоре, в том числе в мабиноги (см., например, "Килох").
14) По этикету, Гвенвифар не могла ехать ко двору одна, поэтому с ней отсылают бесполезных на охоте ученых людей. Гильда, сын Кау - знаменитый историк, автор "Разорения Британии"; он и его отец были враждебно настроены к Артуру, поэтому Гильда даже не упомянул его в своем сочинении.
15) Единственный проблеск реальной географии в повести. Кардифф, нынешняя столица Уэльса, был основан, как и все тамошние города, англо-нормандцами в XI в., при завоевании ими Гламорганшира (Морганнога).
16) Вероятно, ошибка; имеется в виду Оуэн, сын Уриена.
17) Буквально: "дал ей agweddi", "свадебный дар". Здесь опять нет никаких упоминаний о церковном браке.
18) Энид упоминается в ряде стихотворений и в одной из триад, но в целом образ ее несколько бледен, сосредотачиваясь на одной черте (верности), как и все прочие образы данной повести.
19) Видимо, это Горхир Гвальстауд Иэтоэдд, упомянутый в "Килохе".
20) Замок Диганви (Теганви), упоминающийся и в "Истории Талиесина",- это современный Конвей на севере Уэльса. Возможно, имеется в виду Трефинви (Монмут), хотя объяснить такую ошибку довольно трудно.
21) Большая роскошь в то время. Даже этот невинный фрагмент леди Гест исключила из своего перевода как не соответствующий нормам викторианской морали.
22) Имеется в виду, что многие затаили злобу на Герайнта, будучи побеждены им в свое время.
23) Гвиффар - какое-то искаженное французское имя (возможно, Гвайфар), к которому прибавлено petit - "маленький".
24) То есть они сбили со щитов эмблемы и украшения.
25) Здесь опять появляется волшебный туман, столь часто встречающийся на страницах мабиноги. Уже в историческое время были чародеи, славившиеся своей способностью напускать туман и убирать его.
26) Весь этот отрывок, смысл которого не поясняется, представляет собой отголосок мифологического путешествия в потусторонний мир, обычного для кельтской традиции.
27) В другом варианте из БК вместо последней фразы стоит: "И с тех пор Герайнт больше не путешествовал".
--------------------------------------------------------------------------
Часть четвёртая. Волшебная арфа
История Талиесина
Во времена императора Артура1 жил в Пенлине2 муж благородного происхождения по имени Тепод Фоэл3 и дом его стоял посреди озера Тегид, а жену его звали Каридвен4. И у него родились от его жены сын по имени Морвран ап Тегид5 и дочь, названная Крейри, прекраснейшая девица в мире6. Что до сына, то он был безобразен и зол нравом, и потому его прозвали Авагдду7. И Каридвен, его мать, решила, что он не вступит в круг людей благородной крови, пока не стяжает похвал своей мудростью. Было же все это во времена Артура и Круглого Стола.
И она решила, как написано в книге Фериллта8, опустить своего сына в Котел Вдохновения, чтобы он обрел знание всех тайн прошлого и будущего9 Она поставила котел на огонь, и он должен был кипеть, не закипая, год и еще день, пока не выйдут из него три капли вдохновения.