M/F (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Посвящается Лиане (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Донна прекрасная, / Жизнь моя — / Для тебя, / Лишь для тебя / Одной. — Джакомино Пульезе.

3

Досадно! — Бог изрек. — Когда французов более не станет, то смысл каких-то из моих деяний и некому уж будет понимать. — Шарль Пеги (фр.).

4

Петух в вине, национальное французское блюдо (фр.).

5

Стена (нем.).

6

На место родителя (лат.).

7

На место брата (лат.).

8

«Форма сабли» (исп.).

9

Дж. Китс. La Belle Dame sans Merci. — Прекрасная безжалостная дама (фр.). — Пер. В. В. Левика.

10

Кровосмешение, инцест (нем.).

11

В названии авиакомпании и ее самолетов обыгрывается латинское крылатое выражение «Е pluribus unum» («Из многих — единое») — девиз, размещенный на гербе США.

12

13

У. Шекспир. Гамлет. — Пер. М. Лозинского.

14

Фруктовый коктейль (ит.).

15

Человек производящий (лат.).

16

Извержение семени в естественный женский орган (лат.).

17

У. Шекспир. Король Лир. — Пер. М. Кузмина.

18

Человек, беги (лат.). — К. Марло. Трагическая история доктора Фауста.

19

В оригинале Leisure City. Букв: город досуга, город свободного времени (англ.).

20

Dunkel — темный, сумрачный, мрачный (нем.).

21

У. Блейк. Прорицания невинности. — Пер. С. Я. Маршака.

22

«Пребудь со мной» — церковный гимн на слова английского священника и поэта Г. Ф. Лайта (1793–1847).

23

Пер. К. Бальмонта.

24

25

26

До тошноты, до отвращения (лат.).

27

Имеется в виду Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — английский кардинал, центральная фигура в религиозной жизни Великобритании Викторианской эпохи. Уже в молодости снискал репутацию блестящего проповедника.

28

Вещь в себе (нем.).

29

Парень (нем.).

30

На открытом воздухе (ит.).

31

Здесь это валлийское слово означает приступ экстатического вдохновения при произнесении пламенной речи (лат.).

32

Буквенные обозначения нот и пауза в конце, которая в музыкальной нотации Тюдора обозначается латинской буквой R, складываются в слово FABER — ФАБЕР, фамилию Майлса и, как теперь выяснилось, его деда.

33

С мухой (ит.). Имеется в виду коктейль из анисового ликера самбука и кофейных зерен.

34

Филипп Меланхтон — немецкий гуманист, церковный реформатор, сподвижник Мартина Лютера. Псевдоним Меланхтон — это дословный перевод на греческий его настоящей фамилии Шварцерд, что означает «черная земля, чернозем».

35

Имеется в виду Клод Леви-Стросс (1908–2009) — французский этнограф, культуролог и структуралист, создатель теории инцеста. В одной из своих работ Леви-Стросс писал: «Все, что делает человек, чтобы не совершить инцест, приводит как раз к тому, что он совершает инцест».


стр.

Похожие книги