Лжец - страница 9
— Неплохо, — сказал Том, — совсем неплохо. Сам придумал?
— Рэй Милланд в «Потерянном уикэнде». Он вполне мог говорить о Картрайте.
— Однако говорил о спиртном, — отметил Том, — что само по себе может сказать тебе о многом.
— А именно?
— А именно заткнись и намазывай масло.
— Я поставлю пластинку со «Смертью в любви»,[13] вот что я сделаю, мерзкая ты скотина, — сказал Эйдриан, — и пусть мое сердце бьется в согласии со сладостными звуками. Однако поспешите, друг мой! — я слышу, что к дому подкатил экипаж. А вот, Ватсон, если только я не ошибаюсь, и наш клиент поднимается по лестнице. Войдите.
В двери появился помаргивающий за очками Сэмпсон, следовавший за ним Хэрни бросил Тому какую-то баночку.
— Привет, Том. Я принес немного лимонного мармелада.
— Лимонного мармелада! — вскричал Эйдриан — А что я тебе сию минуту говорил, Том? «Ах, если бы у нас был лимонный мармелад для наших гостей». Ты читаешь чужие мысли, Хэрни.
— А вон там гренки, — произнес Том.
— Спасибо, Томпсон, — сказал Сэмпсон, хватая гренок. — Гудерсон говорит, ты был не неблизок к тому, Хили, чтобы Р. Б.-Д. с Сарджентом помяли тебя в раздевалке.
— Мадам Молва вновь обскакала меня. «Не неблизок»? О господи…
Хэрни хлопнул Тома по спине.
— О, Томмо, — сказал он, — вижу, ты наконец раздобыл «Атомное сердце матери». Ну и как тебе? Забирает или не очень?
Пока Том с Хэрни судачили о «Пинк Флойд», Сэмпсон объяснял Эйдриану, почему он считает Малера на самом-то деле куда более необузданным, чем любая рок-группа, — в том смысле, что ему приходится обуздывать себя в гораздо большей мере.
— Интересная мысль, — сказал Эйдриан, — в том смысле, что в ней нет ничего интересного.
Когда с чаем и гренками было покончено, Хэрни встал и откашлялся.
— Думаю, Сэм, теперь мне пора рассказать о моем плане.
— Определенно, — откликнулся Сэмпсон.
— Эй, там! — произнес Эйдриан, вставая, чтобы запереть дверь. — Грабеж, измена, хитрость.[14]
— Штука вот какая, — начал Хэрни. — Мой брат, не знаю, известно ли вам об этом, учится в Радли, ввиду того что родители сочли плохой идеей отдать нас обоих в одну школу.
— Ввиду того, что вы близнецы? — поинтересовался Эйдриан.
— Правильно, ввиду того, что мама налегала на средства для повышения плодовитости. В общем, он написал мне на прошлой неделе насчет неслыханно дикого скандала, который разразился там ввиду того, что кто-то наделал дел, издавая неофициальный журнал под названием «Потаскун», полный непристойных клевет и фантастических измышлений. Вот я и подумал, мы с Сэмми подумали, — почему бы и нет?
— Почему бы и нет что? — спросил Том.
— Почему бы не проделать то же самое здесь?
— Ты имеешь в виду подпольный журнал?
— Ну да.
Том открыл и закрыл рот. Сэмпсон самодовольно ухмылялся.
— Иисус изнуренный и мать-перемать, — сказал Эйдриан. — Вот это мысль.
— Согласись, отличная.
— А те ребята, — поинтересовался Том, — те, что выпускали журнал в Радли. Что с ними стало?
Сэмпсон принялся протирать кончиком галстука очки.
— А вот это как раз причина, по которой нам следует действовать с великой осторожностью. Их обоих… м-м… тоже «выпустили». «Выставили» — таков, сколько я понимаю, технический термин.
— Это значит, что все необходимо хранить в тайне, — сказал Хэрни. — Статьи пишем на каникулах. Вы печатаете их на восковке и посылаете мне. Я иду в отцовский офис, там есть «Гестетнер»,[15] делаю копии, а в начале следующего триместра доставляю их сюда, и мы находим способ тайком распихать журнал по всем пансионам.
— Все это смахивает на «Колдиц»,[16] нет? — сказал Том.
— Нет-нет! — воскликнул Эйдриан. — Не слушайте Томпсона, он циничная старая галоша. Я за, Херня. Безусловно за. Какого рода статья тебе нужна?
— Ну, сам понимаешь, — ответил Хэрни, — что-нибудь подстрекательское, направленное против частной школы. В этом роде. Чтобы их всех пробрало.
— Я задумал подобие «фаблио», в котором наша школа сравнивается с фашистским государством, — сообщил Сэмпсон, — нечто среднее между «Скотным двором» и «Артуро Уи»…