Как эти книжки поддаются переводу - скажем, на древнееврейский, китайский, ирландский, - я, увы! сказать не могу. Впрочем, сей вид нонсенса настолько самобытен, что мы не должны слишком уж самодовольно льстить себя мыслью о том, что он явление исключительно английское: к тому же этот удивительный оазис цветет посреди песков викторианской пустыни, которыми мы с восторгом пренебрегаем. Отнестись к этому слишком серьезно, превратить эти классические, миниатюры в тесты для проверки интеллекта, а "Алису" - в тему для сочинений было бы, как предупредил нас мистер Честертон, верхом георгианской глупости. Избежим же этих опасностей - и пусть нонсенс цветет и дальше, как пожелает, словно деревце миндаля в роще, - могучие дубы раскинутся еще пышнее в таком благоухающем соседстве. В жизни не только личности, но и общества, в жизни политической и даже международной бывают такие времена и такие испытания, когда следующие слова мсье Каммаэртса могут послужить не только утешением, но и серьезным предостережением:
"Англичане, - пишет он, - небрежно говорят о Чувстве Юмора, которое у тебя есть или нет, не сознавая, что это чувство (в том смысле, которое они ему придают) - вещь чуть ли не уникальная и может быть приобретена лишь после многих лет терпеливой и настойчивой практики. Для многих иностранцев теории Эйнштейна представляют меньше трудностей, чем некоторые из лимериков..."
Чем некоторые из лимериков! В случае необходимости, пока еще запасы не иссякли, мы можем понемногу раздавать эти драгоценные медяки, чтобы потешить слишком, слишком требовательных чужестранцев, для себя же сохраним свою драгоценную островную валюту, золото земли Хавила {24}, где текут кристально чистые реки, золото Кэрролла и "Алисы". И если когда-либо в душевном одиночестве, что бывает не так уж редко, нам самим понадобится неподкупный и нелицеприятный критик, на то у нас всегда есть Чеширский Кот.
* * * * *
ПРИМЕЧАНИЯ
Walter De la Mare. Lewis Carroll. L., Faber and Faber Ltd., 1970, pp. 48-67. Книга английского писателя Уолтера Де ла Мара (1873-1956) "Льюис Кэрролл" была написана в 1932 г. к столетию со дня рождения писателя. В наше издание вошла заключительная часть книги. Мы пользовались изданием 1970 г., содержащим авторизованную правку первого издания.
1 ...4 июля - речь идет о 4 июле 1862 г.
2 Пейджет, Фрэнсис Эдвард (1806-1882) - английский священник и детский писатель. В 1844-1849 гг. издавал "Библиотеку для юного англичанина", куда вошла и его сказка "Надежды Катцекопфов" (1844).
3 ...Пред ними встали в ряд. - См. гл. IV "Алисы в Зазеркалье".
4 А мораль здесь такова... - любимая присказка Герцогини (см. гл. IX "Алисы в Стране чудес").
5 "Жизнь" - см. примеч. 9, с. 281.
6 ...выше 53Ь. - по Фаренгейту.
7 "Ибо Снарк был буджумом, понятно?" - заключительная строка поэмы Кэрролла "Охота на Снарка". Буджум - слово-нонсенс, изобретенное Кэрроллом.
8 "Гремящие высоты" (1847) - роман английской писательницы Эмили Бронте (1818-1848). На русском языке вышел под названием "Грозовой перевал" (1956).
9 Уордсворт - см. примеч. 2, с. 341.
10 "Что знала Мейзи" - эта повесть Генри Джеймса (1843-1916) вышла в 1897 г.
11 При всем при том... - начальные слова рефрена из стихотворения Роберта Бернса "Честная бедность".
12 "Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!" - См. "Алису в Стране чудес", глава IX (беседа Алисы с Герцогиней).
13 ...огромной взрывчатой силы... - там же.
14 Драйден - см. примеч. 4, с. 350.
15 ...тем глуше звук бочки... - реминисценция из книги Джонатана Свифта "Сказка о бочке" (1697; опубликована в 1704 г.).
16 "Зритель" - сатирико-нравоучительный журнал, который издавали английские просветители Ричард Стиль и Джозеф Аддисон (1711-1714).
17 "Антикварий" (1816) - роман Вальтера Скотта.
18 "Il Penseroso" - ("Задумчивый") - лирическое стихотворение Джона Мильтона. Написано в 1632 г.
19 ...платоновский источник всех темных лавочек. - Вольная ассоциация с образом пещеры Платона.
20 "Песни невинности" (1789) - сборник стихотворений Уильяма Блейка (1757-1827).