– А вторая причина?
Фелисити сделала глубокий вдох, понимая, что и в данном случае тоже разумнее всего ответить честно:
– У нас нет угля.
Леди Рода рассмеялась:
– Я не ошиблась? Вы это хотите получить взамен?
Фелисити кивнула. Было бесполезно ходить вокруг да около. Им был нужен уголь. И очевидно, всему городу было известно, что они по уши в долгах.
– Мисс Лэнгли, вам не выжить в обществе, если все, о чем вы просите, – это кусок угля! Вы живете в пустом доме, полученном одному Богу известно каким способом.
– Как я уже говорила, наш поверенный…
Леди Рода отмахнулась от ее слов:
– Прошу вас, не надо больше этого вздора о вашем поверенном. Каждому известно, какой скряга этот мистер Эллиот. Я прошу лишь, чтобы вы как-нибудь рассказали мне, каким образом вам это удалось, потому что догадываюсь, что это увлекательная история.
Не столько увлекательная история, хотелось сказать Фелисити, сколько редкостное везение. Ожидая своей очереди в офисе мистера Эллиота, она взяла в руки газету, чтобы скоротать время. Там она случайно наткнулась на следующее объявление:
«К сведению всех претендентов: урегулированием имущественных претензий в связи с завещанием покойного Уильяма Бербейджа, эскв., с Брук-стрит, поручено заниматься мистеру Джорджесу, эскв., на имя которого и следует направлять все запросы, включая, но не ограничиваясь претензиями на право владения домом № 4 по Брук-стрит. Все иски должны быть поданы до конца текущего года».
Потребовалось всего лишь попросить, – и немного пофлиртовать, как добавила бы Талли, – чтобы клерки мистера Эллиота объяснили Фелисити суть данного дела, тем более что один из них несколько дней назад побеседовал с клерком мистера Джорджеса за пинтой-другой пива. Судя по всему, «наследников» оказалось несколько, причем у всех были разные варианты, завещания покойного мистера Бербейджа. Каждый из них претендовал на право проживания в этом доме, тогда как судья уже постановил, что пока вопрос не будет урегулирован, дом будет стоять пустым.
– Конечно, это урегулирование может продлиться несколько месяцев, – сообщил ей свое профессиональное мнение высокий костлявый клерк. – С делами такого рода это обычная история.
С точки зрения Фелисити, было бы крайне неразумно оставлять пустующим дом по такому великолепному адресу, пока идет судебное разбирательство, поэтому они…
– Мне не нужно знать, как вам удалось заполучить такой дом, но мне кажется, что вам требуется не только уголь, – осторожно сказала леди Рода, явно подразумевая, что могла бы предложить гораздо больше.
Но у Фелисити была своя гордость, и она не собиралась брать больше, чем было необходимо.
– Нет, я прошу лишь запас угля на месяц. А к тому времени все должно урегулироваться…
– С Холлиндрейком? – В вопросе явно звучала неодобрительная нотка.
Фелисити кивнула.
– Я знаю, что ваш брат руководствовался наилучшими побуждениями…
Леди Рода отвела ее подальше от экипажа.
– Мой братец едва отличает жилетку от брюк, но я хочу, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем очертя голову вступать в брак с человеком, о котором так мало знаете. Вы так тщательно обдумали браки моих племянниц, но сомневаюсь, что вы приложили такие же усилия, чтобы выяснить, что за человек этот мужчина, с которым вы намерены сочетаться браком. – Она натянула перчатки, поежившись от зимнего холода. – Я попрошу Элис немедленно отослать вам уголь. А тем временем я настоятельно посоветовала бы вам найти человека, которого вы сможете любить, мисс Лэнгли. Такого, который будет согревать вас гораздо дольше, чем любое количество угля. – Она взглянула куда-то над плечом Фелисити и улыбнулась, потом повернулась и взобралась в экипаж.
Когда смысл сказанного леди Родой дошел до сознания Фелисити, она даже вздрогнула. «Сомневаюсь, что вы приложили такие же усилия, чтобы выяснить, что за человек этот мужчина, с которым вы намерены сочетаться браком».
Потом ей вспомнились возмущенные слова Тэтчера: «Какая может быть договоренность с человеком, с которым вы никогда не встречались?»
Пока она стояла на обочине тротуара и махала рукой вслед экипажу, к какофонии голосов в ее голове добавился голос мистера Маджетта: «Уж поверьте мне, мисс, он страшный ловкач в любовных делах. Слава о нем гремела по всему Лондону. Он совсем неподходящая компания для порядочной, леди, если вы понимаете, что я имею в виду».