Месье Формери обернулся. Всегда улыбающийся, румяный и простодушный господин Лебок под действием неожиданного удара утратил всю свою самоуверенность.
— Я потерял голову, — обливаясь слезами, забормотал он. — И нанес удар, сам того не желая… Я хотел, чтоб он поделил деньги пополам… он отказался… тогда я потерял голову… и ударил, сам того не желая…
Лебок замолчал. И в тишине сразу послышался голос Джима Барнетта. Теперь он звучал резко, сердито и насмешливо.
— А? Что скажете, господин судебный следователь? Хорош гусь ваш подопечный, милейший господин Лебок! И какое самообладание! Как ловко подготовил себе алиби! Конечно, прохожие, привыкшие каждый день видеть Лебока у окна, кинув издали рассеянный взгляд, не усомнились, что перед ними хозяин дома! Что до меня, то я сразу заподозрил истину, как только увидел портрет в доме Вошреля. А вдруг тот же художник нарисовал и его приятеля? И я стал искать. Поиски оказались недолгими — Лебок считал нас слишком глупыми, чтобы сообразить, в чем дело. Холст валялся в углу гаража под кучей старых инструментов. Мне оставалось только поставить его в оконный проем, как только Лебок ушел на допрос. Вот таким-то образом, месье Формери, он мог одновременно покуривать у окна и совершать убийство.
Джим Барнетт был безжалостен. Его насмешливый голос добивал несчастного следователя.
— И какая удивительная предприимчивость для честного человека! А? Чего стоит одна история с визитной карточкой и экарте? А как лихо он припрятал книжку в камине Годю, не зная, конечно, что я иду следом? А анонимное письмо, которое он вам послал? Ибо я полагаю, что именно это побудило вас обыскать дом Годю, господин судебный следователь! Ах, милейший Лебок, как же ты меня потешил своим видом честного, невинного старикана! Ну и подлец!
Смертельно побледневший, месье Формери едва сдерживал бешенство, глядя на Лебока.
— Да, это меня нисколько не удивляет, — наконец проговорил он, — лживый взгляд… угодливость… Какой бандит! Да, бандит! Ну, уж я ему устрою веселую жизнь! Но сначала — письмо. Где письмо короля Георга, мерзавец?
Лебок был не в силах сопротивляться.
— В трубке, которая висит на стене в комнате слева от входа, — прошептал он. — Пепел не выбит, а письмо — под ним…
Стражи закона ринулись в дом. Бешу сразу нашел трубку и вытряхнул пепел. Но внутри не оказалось никакого письма. И это окончательно подкосило Лебока, а месье Формери привело в дикое бешенство.
— Подлый лгун! Мерзавец! Ну, ты у меня заговоришь, ты мне выложишь всю правду и отдашь письмо!
И тут Бешу встретился взглядом с Джимом Барнеттом. Детектив улыбался. Инспектор сжал кулаки. Он понял, что у агентства «Барнетт и К>0» довольно своеобразное представление о бесплатных услугах. Теперь ясно, каким образом Джим Барнетт мог клясться и божиться, что не берет с клиентов ни сантима, и при этом вести обеспеченное существование частного детектива. Бешу приблизился и шепнул:
— Вы очень ловкий малый. Поздравляю, фокус достоин самого Арсена Люпена.*
— Что? — с самым невинным видом осведомился Барнетт.
— Похищение, письма.
— А, так вы догадались?
— Черт возьми!
— Что поделаешь, я коллекционирую автографы королей Англии.
Три месяца спустя, в Лондоне, мисс Элизабет Ловендейл посетил некий утонченный джентльмен и пообещал достать письмо Георга IV. А взамен попросил безделицу — всего-навсего сто тысяч франков.
Переговоры длились долго. Элизабет посоветовалась с братьями, крупнейшими бакалейщиками Лондона. Братья возмутились, отказали, но в конце концов сдались.
Утонченный джентльмен получил свои сто тысяч, а, кроме того, увел целый вагон специй. Дальнейшая судьба этого вагона неизвестна…
* Интуиция не обманула Бешу: Джим Барнетт — один из псевдонимов этого веселого и ловкого грабителя-джентльмена.
Примечания
1. Источник получения текста: Зарубежный детектив. 12 Выпуск: «Теперь это ему ни к чему», «Дело лишь во времени», «Положите её среди лилий» /Д. Х. Чейз; «Линда» / Д. Макдональд; «Любовное письмо короля Георга» / Морис Леблан — Рига: Общество любителей книги, 1991, Худ. С. Н. Лебедев — текст М. Леблана на стр. 402–414. Переводчик не указан, к книге в целом указано — перевод с английского.