Он так плохо представлял себе истинную Англию, так был оторван от сиюминутных ее забот, что держался доброго мнения даже о политиканах-прохвостах! |
Sir Geoffrey stood for England and Lloyd George as his forebears had stood for England and St George: and he never knew there was a difference. | Сэр Джеффри верил в Англию и Ллойд-Джорджа; как его предки издревле верили в Англию и Г еоргия-Победоносца. Чаттерли-старший этой маленькой разницы так и не заметил. |
So Sir Geoffrey felled timber and stood for Lloyd George and England, England and Lloyd George. | Он знай себе валил лес на своих угодьях и свято верил в Ллойд-Джорджа и Англию, в Англию и... Ллойд-Джорджа. |
And he wanted Clifford to marry and produce an heir. | Он очень хотел, чтобы Клиффорд женился и произвел наследника. |
Clifford felt his father was a hopeless anachronism. | Прямо средневековье какое-то, думал Клиффорд. |
But wherein was he himself any further ahead, except in a wincing sense of the ridiculousness of everything, and the paramount ridiculousness of his own position? | Впрочем, далеко ли он ушел сам, разве что в язвительных насмешках над нелепой жизнью и над собственным смехотворным положением. |
For willy-nilly he took his baronetcy and Wragby with the last seriousness. | Хочешь не хочешь, а пришлось ему, сдерживая глумливый смех, смириться: принимать ему и титул баронета, и родовую усадьбу Рагби. |
The gay excitement had gone out of the war...dead. | Война в два счета покончила с беспечным весельем мирных дней. |
Too much death and horror. | Кругом смерть, кровь... |
A man needed support arid comfort. | Мужчине хотелось уюта, поддержки. |
A man needed to have an anchor in the safe world. | Мужчине хотелось в тихую гавань, где можно бросить якорь. |
A man needed a wife. | Мужчине хотелось жениться. |
The Chatterleys, two brothers and a sister, had lived curiously isolated, shut in with one another at Wragby, in spite of all their connexions. | Странное дело: несмотря на многочисленные знакомства, младшие Чаттерли (Г ерберт, Клиффорд и Эмма) жили в Рагби весьма обособленно, довольствуясь обществом друг друга. |
A sense of isolation intensified the family tie, a sense of the weakness of their position, a sense of defencelessness, in spite of, or because of, the title and the land. | Семейные узы крепли: все трое чувствовали свою обособленность, шаткость своего положения среди людей (титул и земли скорее способствовали тому, нежели защищали). |
They were cut off from those industrial Midlands in which they passed their lives. | Жили они вроде бы и в самом промышленном сердце Англии, однако пульс их жизни был совсем иной. |
And they were cut off from their own class by the brooding, obstinate, shut-up nature of Sir Geoffrey, their father, whom they ridiculed, but whom they were so sensitive about. | Жили они вроде бы среди таких же помещиков, как и отец, однако из-за домоседства, замкнутости и упрямства они так и не сблизились с соседями. Дети, хотя и нежно любили отца, частенько подсмеивались над его тяжелым нравом. |
The three had said they would all live together always. | Они поставили прожить всю жизнь неразлучной троицей. |
But now Herbert was dead, and Sir Geoffrey wanted Clifford to marry. | Но вот погиб Герберт, и сэр Джеффри все надежды связал с женитьбой младшего сына. |
Sir Geoffrey barely mentioned it: he spoke very little. | Нет, разговора об этом старик не заводил, он вообще был скуп на слова. |
But his silent, brooding insistence that it should be so was hard for Clifford to bear up against. | Но его задумчивый взгляд, тяжелые, неспешные шаги, исполненное смысла молчание нудили Клиффорда пуще всяких попреков. |
But Emma said No! | Его браку, впрочем, решительно воспротивилась Эмма. |
She was ten years older than Clifford, and she felt his marrying would be a desertion and a betrayal of what the young ones of the family had stood for. | Была она десятью годами старше и считала: женится Клиффорд - значит, предаст и опорочит некогда изъявленную волю троих юных Чаттерли. |
Clifford married Connie, nevertheless, and had his month's honeymoon with her. | Все же Клиффорд женился на Конни и успел провести с ней медовый месяц. |