Connie was aware from successful, old, hearty, bluffing Sir Malcolm, that artists did advertise themselves, and exert themselves to put their goods over. | Конни вспомнила слова своего удачливого, грубого и простодушного отца: кто к искусству причастен, непременно должен себя в лучшем виде представить, да еще и все "прелести" напоказ выставить. |
But her father used channels ready-made, used by all the other R. A.s who sold their pictures. | Но сам отец, как и его друзья-художники, поторговывавшие своими холстами, довольствовался доступной рекламой. |
Whereas Clifford discovered new channels of publicity, all kinds. | Клиффорд же изыскивал все новые, неочевидные способы - только чтоб о нем узнали. |
He had all kinds of people at Wragby, without exactly lowering himself. | Он принимал в Рагби самых разных людей и ни перед одним, в общем-то, не пресмыкался. |
But, determined to build himself a monument of a reputation quickly, he used any handy rubble in the making. | Но уж если вознамерился воздвигнуть в одночасье памятник своему писательскому таланту, не погнушаешься и за малым камушком нагнуться. |
Michaelis arrived duly, in a very neat car, with a chauffeur and a manservant. | Микаэлис не заставил себя ждать, приехал на красивой машине, с шофером, и слугой. |
He was absolutely Bond Street! | Джентльмен с головы до пят! |
But at right of him something in Clifford's county soul recoiled. | У Клиффорда, привыкшего не к столичному лоску, а к простой деревенской жизни, шевельнулось в душе неприятное чувство. |
He wasn't exactly... not exactly...in fact, he wasn't at all, well, what his appearance intended to imply. | Что-то притворное, нет, пожалуй, даже лживое угадывалось во внешности гостя. Под холеной личиной скрывалась совсем иная суть. |
To Clifford this was final and enough. | Клиффорду этого было достаточно - выводы он делал категорично. |
Yet he was very polite to the man; to the amazing success in him. | Тем не менее к гостю отнесся очень уважительно. И тот был просто очарован. |
The bitch-goddess, as she is called, of Success, roamed, snarling and protective, round the half-humble, half-defiant Michaelis' heels, and intimidated Clifford completely: for he wanted to prostitute himself to the bitch-goddess, Success also, if only she would have him. | Подле него, тишайше-нижайше ироничнейшего, виляла хвостом, то рыча, то ощериваясь, Удача. И благоговеющему Клиффорду так захотелось почесать ей за ухом, подружиться -вот только, не ровен час, укусит. |
Michaelis obviously wasn't an Englishman, in spite of all the tailors, hatters, barbers, booters of the very best quarter of London. No, no, he obviously wasn't an Englishman: the wrong sort of flattish, pale face and bearing; and the wrong sort of grievance. | Как ни обряжали, ни обували, ни холили Микаэлиса моднейшие лондонские портные, башмачники, шляпники, цирюльники, на англичанина он решительно не походил. Совершенно не походил! Не то лицо - бледное, вялое и печальное. Не та печаль - не подобающая истинному джентльмену. Читалась на этом лице помимо печали еще и озлобленность. |
He had a grudge and a grievance: that was obvious to any true-born English gentleman, who would scorn to let such a thing appear blatant in his own demeanour. | А ведь и слепому ясно, что истинный, рожденный и взращенный в Англии джентльмен сочтет ниже своего достоинства выказывать подобные чувства. |