Опершись о поручень, я мысленно пробегала всю свою жизнь и думала о призрачном будущем, когда вдруг сухая рука властно легла на мое плечо. Я резко повернулась и оказалась лицом к лицу с моим недругом. Это был лорд Давентри.
Без всяких вступлений, прямой, как солдат кавалерийской гвардии, он предложил мне стать его женой.
— Если это шутка, то она неуместна, — сказала я, краснея под загаром.
— Я никогда не шучу, — невозмутимо произнес лорд.
Я могла бы об этом и догадаться. Внимательно посмотрела в его лицо. Ничто не проливало свет на этого человека-загадку.
И тогда я начала смеяться взахлеб, не в состоянии прекратить это неуместное веселье. Наконец мне удалось проговорить:
— Вы хотели бы жениться на такой сумасшедшей, как я?
— Именно на такой сумасшедшей, — важно ответил он.
Итак, у меня в руках был козырный туз, а я играла, не подозревая об этом!
И я поняла со всей определенностью, что экипаж, состоящий из китайцев, явно не принес бы мне удачи.
Затем я взяла лорда Давентри под руку, тихо прошептав:
— Все приличия соблюдены, за исключением чести.
После этих слов я с неукротимой стремительностью увлекла своего кавалера к нашим знакомым.
Мисс Пенроуз, Хьютон и Оливер как раз завтракали, жадно поглощая тосты и яйца, жаренные с ветчиной. Лорд Седрик остановился прямо на пороге и, вытянув свой позвоночник, словно складную удочку, на добрых десять сантиметров, торжественно объявил:
— Я имею счастье представить вам свою невесту.
Это прозвучало как удар грома. Дороти Пенроуз раскашлялась, подавившись своим тостом. Хьютон, багровый от ярости, и Оливер, бледный от волнения, смотрели на нас, потрясенные в равной степени.
Я приняла скромный и послушный вид. Моя голова кружилась. Да, все получилось очень ловко! Леди Давентри… Грузоперевозки, железные дороги, оловянные шахты, замок в Англии… Естественно, еще был и лорд Давентри, но с этой точки зрения «игра стоила свеч», как говорила моя бабушка, жена моряка с сердцем пирата.
Хьютон отвел меня в уголок.
— Вы сумасшедшая, или что?
— Совершенно верно, я — «или что», — холодно ответила я.
— Но я богаче, чем Давентри, — заносчиво сказал он, глядя мне прямо в глаза.
— Может быть, но вы ведь не лорд Давентри, — ответила я в том же духе.
Мне показалось, что у него возникло желание ударить меня, но он справился с собой, подобно отцу, понявшему вдруг, что его ребенок отныне слишком взрослый, чтобы быть послушным.
Он долго смотрел на меня, а потом вдруг стал спокойным и очень грустным.
— Ну что ж, Анна, — сказал он мне, — если речь идет об этом, то я не сомневаюсь, что вы будете счастливы.
Что касается Оливера, то он просто-напросто процитировал мне старую морскую поговорку: «Свято место пусто не бывает».
Так как это исходило от него, я сочла эти слова подлинным комплиментом.
Я вспоминаю, как однажды хозяйка дома, где я гостила, спросила, угощая меня пюре из каштанов и жарким из оленины:
— Анна, вы не находите, что это пюре имеет привкус чего-то несвежего?
— Не знаю, — ответила я, — никогда не пробовала ничего несвежего.
Став леди Давентри, мне пришлось это попробовать: я добавляла много виски или немного опиума и вот таким образом привыкла к вкусу несвежего.
Лорд Седрик нанял нового шофера, атлетически сложенного парня, почти такого же красивого, как Оливер. Метрдотелем был высокий блондин, более ста восьмидесяти сантиметров ростом, по имени Путс.
Однажды вечером лорд Седрик, мой дорогой супруг, спросил меня своим загробным голосом:
— Как вы находите Путса?
— Я нахожу, что это прекрасный метрдотель, не правда ли?
— Я говорю о Путсе как о мужчине.
Я посмотрела на Путса, с достоинством готовившего десерт. Склонившись над блюдом с блинами, он поливал их ромом и вот-вот собирался поджечь; он был похож на священника, проводящего мессу, и казался мне пресным с первого взгляда.
— Путс? Ну что вам сказать… У него слишком низкий зад, нос слишком короток, да и к тому же чересчур глупый вид. Все это совершенно не возбуждает меня, — высокомерно ответила я. — Да вы и сами прекрасно знаете, что по-настоящему я могу любить только моряков.