оршад — прохладительный напиток с миндалем
в данном случае: отставка (фр.)
фиеста — празднество, фестиваль, карнавал (исп.)
в данном случае: госпожа, несравненная по совершенству (фр.)
«Да здравствует Пресвятая Дева Франквейрская!» (исп.)
«Семь частей права» — свод законов, написанных под руководством Альфонса X
«Песни к Пресвятой Деве» — один из крупнейших сборников средневековой поэзии, составленный Альфонсом X
сьерра — горная цепь с зубчатыми вершинами
несчастливые супруги (фр.)
паломничество, народный праздник (исп.)
escarnio — насмешка, издевка (исп.)
soldadeira — женщина, сопровождавшая солдата на войне (исп.)
ФФ о
старшин священник в церкви
juglar — хуглар (скоморох, исполнитель поэтических произведений, жонглер, трубадур) {исп.)
serranilla — серранилья (поэтическое произведение о прелестях сельской жизни) (исп.)
блаженные, благословенные (исп.)
novia — подруга; novio — поклонник, ухажер, жених (исп.)
Трактат о красоте и любви
барра — игра, состоящая в том, чтобы как можно дальше бросить же лезный прут
принцесса Грёза, прекрасная дама
благопристойность, приличие (фр.)
мотет — жанр многоголосной вокальной музыки
недоразумение, размолвка, ссора {фр.)
seigneur — феодал, сеньор (исп.)
«Открой мне глаза» {лат.)
«Оборони, святой Петр» (лат.)
при закрытых дверях {лат.)
«Не может быть дружбы без чести»
самолюбие, себялюбие (исп.)
страстные болельщики {исп.)
религиозные фанатики, занимающиеся самобичеванием
кабальеро, то есть кавалер, рыцарь (исп.)
Великая пятница — пятница на Страстной неделе
портшез — легкое переносное кресло, вид паланкина
редко заниматься любовью {лат.)
вообще не заниматься любовью {лат.)
невооруженный, беззащитный {лат.)
меблированные комнаты {исп.)
majo (л/.), maja (ж.) — франт, щеголь (исп.)
жители народных кварталов Мадрида, отличавшиеся вызывающей ма нерой держать себя и одеваться
чичисбей, постоянный спутник замужней женщины
в данном случае: распущенность, разврат {фр.)
крылатый конь (греч. миф.)
восточный ветер (знойный)
поклонники, ухажеры, любовники (исп.)
«Английская туристка!» (исп.)
тополиная роща, аллея; проспект {исп.)
куплеты, стихотворные строфы, народные песенки (исп.)
fenetre a la guillotine — опускное окно (фр.)
«Кредо» — в данном случае: часть католической мессы
ФФ о о о
патио — открытый внутренний дворик, часто окруженный галереями
аллея королевского парка (исп.)
«Письма к испанским женщинам»
в отсутствие (мужа) (лат.)
преступления на почве страсти (фр.)
на месте преступления, с поличным (лат.)
«Испанский еженедельник» (исп.)
соль, острота, пикантность (исп.)
хижины, лачуги {исп.— должно быть, имеются в виду упоминавшиеся выше пастушьи хижины на горных пастбищах)
холостяцкая квартира, гарсоньерка {фр.)
«школа верховой езды», или комната холостяка (исп.)
от испанского clerigalla — попы, духовенство (презрит.)
прощание {исп.— имеются в виду «проводы холостяцкой жизни» — холостяцкие пирушки, которые устраивают в честь доброго приятеля, собравшегося обзавестись семьей, и где обычно напиваются до чертиков)
Богоматерь Скорбящая (исп.)
приличествующий случаю вид (фр.)
«Осужденная по подозрению»
оглашения предстоящих браков в церкви {исп.)
крендельки, поджаренные в масле {исп.)
эротичный, сексуально привлекательный {англ.)
пикантный, с изюминкой {исп.)
ронды, компании веселящейся молодежи (исп.)
пломбир с сиропом, орехами, фруктами и т. п.
работницы табачной фабрики (исп.)
смысл существования (фр.)
нечто вроде призрака (исп.)
«Английский отель» {исп.)
копченые колбасы с красным перцем {исп.)
кувшины из пористой глины (исп.)
студенческий оркестр (исп.)
бандурия, двенадцатиструнный музыкальный инструмент (исп.)
девушки-работницы, встречающиеся со своими возлюбленными в обеденный перерыв ( фр.)
кувшин из пористой глины (исп.)
в поисках приключений на свою голову {исп.)