Луны Юпитера (примечания)
1
Симон де Монфор – Симон V де Монфор (1208–1265), 6-й граф Лестер, граф Честер, глава сопротивления баронов королю Англии Генриху III. Став лорд-протектором Англии, в январе 1265 г. созвал первый парламент, положивший начало сословному представительству в Англии. Был разбит королевскими войсками в битве при Ившеме, где и погиб. (Здесь и далее примечания Е. Петровой)
2
Лорна Дун – заглавная героиня выпущенного в 1869 г. романа Ричарда Блэкмора (1825–1900), неоднократно экранизированного; действие происходит в XVII в. в сельском Эксмуре.
3
Имеется в виду Чарльз Тэнсли, персонаж романа Вирджинии Вулф «На маяк» (1927).
4
Бларнейский камень – каменная плита на зубчатой стене Бларнейского замка, близ города Корк в Ирландии. Согласно преданию, тот, кто поцелует Бларнейский камень, становится искусным оратором, а также сладкоречивым и вместе с тем ироничным льстецом. Чтобы коснуться губами этого камня, необходимо подняться на крышу замка и спиной перегнуться через парапет. До того как на парапете были установлены заграждения, возле Бларнейского камня традиционно дежурил смотритель, который удерживал смельчаков за щиколотки.
5
Уилла Кэсер (Уилла Катер, 1873–1947) – американская писательница, известная своими романами из времен освоения Дикого Запада. В 1923 г. получила Пулицеровскую премию за роман о Первой мировой войне «Один из наших».
6
Сент-Стивен – небольшой город в провинции Нью-Брансуик.
7
Сент-Джон – крупнейший город канадской провинции Нью-Брансуик и второй по величине в Приморских провинциях.
8
Фанди – залив, омывающий побережье Канады и США. Известен своими рекордными приливами (до 18 м).
9
«Персидские письма» – сатирический роман Шарля Луи де Монтескье (1689–1755), впервые опубликованный в 1721 г. анонимно. В нем персидский вельможа, живущий в Париже, в письмах друзьям рассказывает об устройстве западного общества, французской политике и нравах.
10
«Колониальными герцогинями» называли ирландских женщин, бежавших в Новый Южный Уэльс (Австралия) от «картофельного голода» в середине XIX в.
11
Выше коленки, пляши, мама Браун. – «Knees Up Mother Brown» – английская песня, получившая известность в среде кокни в начале XX в. Неоднократно записывалась известными исполнителями.
12
«Как пастырь Он будет пасти стадо Свое» – хорал из пятой сцены оратории Георга Фридриха Генделя «Мессия» (1741).
13
«Хорал гуронов» – старейшая канадская рождественская песня, написанная предположительно в 1642 г. французским миссионером Жаном де Бребефом. Хорал написан на ныне мертвом языке гуронов – североамериканского племени, проживавшего в том числе и на территории современной Канады.
14
«Сердца дуба» – официальный марш Королевского военно-морского флота Великобритании, Канады и Новой Зеландии, написанный в XVIII в. известным британским актером Дэвидом Гарриком на музыку композитора Уильяма Бойса.
15
«Пустынная песня» – песня из одноименного мюзикла Карла Ромберга на либретто Оскара Хаммерстайна II, Отто Харбаха и Фрэнка Манделя. Мюзикл был впервые поставлен на Бродвее в 1926 г. и неоднократно экранизировался (1929, 1943, 1953), в том числе для телевидения (1955).
16
«Священный город» – религиозная песня конца XIX – начала XX в. Упоминается в романе Джеймса Джойса «Улисс».
17
Он ведет меня, говорит со мной и называет Своей. – Строки из христианского гимна «В саду», написанного в 1912 г. Остином Майлсом.
18
Объединенная церковь – канадская протестантская церковь. По количеству последователей занимает в Канаде второе место после католической.
19
Лондон – город в юго-западной части провинции Онтарио.
20
«Приключения Якова Верного» – приключенческий роман английского писателя Фредерика Марриета (1792–1848), выпущенный в 1834 г. История мальчика, который родился на барже и до 11 лет не выходил на сушу.
21
Облигации Победы – военные облигации, выпущенные канадским правительством. Первый выпуск облигаций на 20 миллионов долларов был распродан в феврале 1940 г. за два дня, второй выпуск – на 30 миллионов – примерно так же быстро был распродан в сентябре.
22
«Анжелюс» (1859) – картина французского художника Жана-Франсуа Милле (1814–1875). Получила свое название по первым словам католической молитвы «Ангел Господень». Сальвадор Дали был большим поклонником этого полотна.
23
«Вид Толедо» (1596–1600) – знаменитая картина испанского художника Эль Греко (Доменикос Теотокопулос, 1541–1614), также известная под названием «Толедо в грозу». Одна из двух сохранившихся пейзажных работ мастера.
24
Счастливая Австралия (лат.).
25
…мемуары Альберта Шпеера… – Альберт Шпеер (1905–1981) – государственный деятель Германии, личный архитектор Гитлера, в 1942–1945 гг. рейхсминистр вооружений и военного производства. По приговору Международного военного трибунала в Нюрнберге отбыл двадцатилетний срок тюремного заключения. В 1969 г. опубликовал написанные в тюрьме мемуары – «Воспоминания».
26
Дочь Виктора Гюго, Адель, была всю жизнь безнадежно влюблена в офицера-англичанина Альберта Пинсона. Эта влюбленность стала причиной ее помешательства. Адель умерла в психиатрической лечебнице, оставив после себя бесчисленное множество неотправленных писем, адресованных Пинсону. История трагической любви Адели Гюго к английскому лейтенанту легла в основу сюжета фильма Франсуа Трюффо «История Адели Г.» (1975). В психиатрии заболевание, связанное с любовной одержимостью, получило название «синдром Адели».
27
Сэр Уолтер Рэли (1552–1618) – английский государственный деятель, авантюрист, поэт и писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I. Отрывок из его стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…» приводится в переводе Г. Кружкова.
28
Ламмермурская невеста – героиня одноименного романа Вальтера Скотта, опубликованного в 1819 г.
29
«Второй пол» (1949) – одно из заметных произведений феминистской литературы, книга-эссе, написанная французским философом-экзистенциалистом Симоной де Бовуар (1908–1986).
30
«Эмили из „Молодого Месяца“» – первый из серии романов канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942) о девочке-сироте, живущей в Канаде.
31
…нортоновская «Поэтическая антология»… – Поэтическая антология издательства «Нортон», охватывающая период от Средневековья до настоящего времени, – основополагающее собрание поэтических произведений, написанных на английском языке. Составляет основу раздела поэзии в школьных и университетских курсах литературы.
32
«Счастливая проститутка» – «Счастливая проститутка: моя история» – нашумевшая книга Ксавьеры Холландер (р. 1943), журналистки, бывшей девушки по вызову. Опубликована в 1971 г. и через четыре года экранизирована.
33
«Акт творчества» (тж. «Творческий акт») – книга британского публициста и литератора Артура Клстлера (1905–1983), посвященная выявлению сущности искусства, юмора и науки. Опубликована в 1965 г.
34
«Семь готических историй» (1934) – сборник новелл баронессы Карен Бликсен (1885–1962), знаменитой датской писательницы, лауреата литературных премий, чье творчество популярно в англоязычном мире. Русский перевод включен в сборник: Бликсен К. Семь фантастических историй / Пер. Е. Суриц. СПб.: Северо-Запад, 1993.
35
«Повесть о Гэндзи» – книга японской поэтессы и писательницы, известной под вымышленным именем Мурасаки Сикибу (973?-1014?). Русское издание: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Т. 1–5 / Пер., предисл., ком. Т. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991–1993.
36
День труда – отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. Традиционно празднуется как символический конец лета.
37
Любовь долготерпит, милосердствует… Любовь не гордится… – Выборочное цитирование из: 1-е Послание к Коринфянам, 13:4.
38
«Вот свечка, что в спальню тебя уведет. А вот и топорик, что шею найдет!» – Этот стишок цитируется, в частности, в романе Дж. Оруэлла «1984».
39
За Регенсбург мы бой вели. – Первая строка стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) «Случай во французском лагере» (пер. С. Сухарева).
40
«Третий читатель» – проект Джо Понпинто, писателя-беллетриста, журналиста, редактора, спичрайтера с более чем 30-летним стажем деятельности. Считается, что писателю необходим так называемый «третий читатель», в роли которого Понпинто и выступает, предлагая писателям беспристрастный взгляд на их рукописи и помощь в усовершенствовании работы.
41
…Тому полвека в порт пришли / С солеными ветрами. – Строки из стихотворения канадского поэта Блисса Кармена (1861–1929) «Корабли Сент-Джона».
42
Виргинская кадриль – народный танец, появившийся в Англии в XV в. под названием «Сэр Роджер де Коверли». Несмотря на споры по поводу происхождения (танцы горной Шотландии или Ирландии), в целом считается английским танцем. Виргинской кадрилью стал называться в Америке, где был особенно популярен с 1830 по 1890 г.
43
Годрич – город в провинции Онтарио (Канада).
44
Джин-рамми – карточная игра, завоевавшая популярность в США в 1940-е гг.; происходит от мексиканского кункена.
45
«АА» – «Общество анонимных алкоголиков». Существует с 1935 г. в форме групп взаимной поддержки.
46
Садбери – город в провинции Онтарио.
47
Виннипег – город в провинции Манитоба.
48
«Радуйся, мир!» – название евангельского гимна, созданного в 1719 г. Исааком Уоттсом.
49
Ред-Дир. Красный олень! – Город Red Deer в центральной части провинции Альберта, на одноименной реке. Его название буквально означает «красный олень», т. е. благородный олень.
50
Тропа Брюса – туристический маршрут, проходящий через южные и центральные районы провинции Онтарио.
51
«Пускай прорехи на заду… а ноги словно лед…» – строки из народной песни на стихи английского поэта Уильяма Стивенсона (1530–1575):
52
Хоть «Олд-фешнд», хоть «Бурую корову», хоть «Розовую даму»… – «Олд-фешнд» (букв. «старомодный») – коктейль из виски или бурбона, горькой настойки, сахара и содовой, подается с ломтиком апельсина, вишней и льдом; «Бурая корова» – коктейль из ликера «Калуа» и молока со льдом; «Розовая дама» – коктейль из джина, лимонного сока, гранатового сиропа и яичного белка со льдом.
53
«Моряк Пучеглаз» (Popeye the Sailor) – герой комиксов, выходивших с 1929 г., и мультфильмов, выходивших с 1933 г.; в 1980 г. о нем был снят художественный фильм (постановщик Роберт Олтмен, в главной роли Робин Уильямс), на 2016 г. намечен выход полнометражного мультфильма.
54
«Три балбеса» (The Three Stooges) – американское трио комиков, выступавшее в различных составах с 1930 до 1975 г. и снявшееся во множестве короткометражных фильмов.
55
…Дормир, Дормер, Дормаус – как-то так. – Первое из предполагаемых названий совпадает с фр. dormir («спать»), второе – с англ. dormer («опочивальня»), третье – c англ. dormouse («соня»).
56
«Остались позади туманные Азоры, / И Геркулесовы врата им пройдены не зря; / А впереди не ждут спокойных бухт узоры, / Ждут впереди одни безбрежные моря» – строки из стихотворения «Колумб» американского писателя, путешественника и авантюриста Хоакина Миллера (1837–1913). Настоящее имя автора – Цинциннат Хайнер Миллер; имя Хоакин было взято им в честь мексиканского разбойника Хоакина Мурьеты. Цитируемое стихотворение относится к самым известным произведениям Хоакина Миллера и неизменно включается в поэтические антологии.