Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник) (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Мамочкой (от англ. mammy). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.

2

Каик – турецкая шлюпка.

3

Заросли, чащоба (от фр. maquis).

4

В оригинале приводится намеренно искаженная автором цитата, в которой вместо героя фигурирует героиня. – Примеч. ред.

5

Что вы сказали? (греч.)

6

Современное греческое название полуострова Пелопоннес, в свое время испытавшего сильное влияние древнего Крита.

7

Греческое обращение к незамужней женщине.

8

Современное греческое название города Пирей – крупнейшего порта Греции, который входит в состав Афин.

9

Прораб.

10

В римской мифологии богини судьбы, прядущие и обрезающие нить жизни.

11

Имеются в виду Королевские ботанические сады Кью на юго-западе Лондона.

12

Плиний Старший – древнеримский писатель и ученый, описавший историю дружбы мальчика и дельфина.

13

Арион – древнегреческий поэт; существует легенда о его чудесном спасении от пиратов на спине дельфина.

14

Здесь: «Посторонним вход запрещен».

15

«Риц» – фешенебельный лондонский отель, символ роскоши.

16

Gamble (англ.) – играть в азартные игры.

17

«Дама с камелиями» (фр.).

18

«Дорчестер» – фешенебельная гостиница и ресторан в Лондоне на улице Парк-лейн.

19

Греческое обращение к замужней женщине – госпожа, хозяйка.

20

Соте (фр.).

21

Сыр (фр.).

22

Кофе по-французски (фр.).

23

«Любовник леди Чаттерли» – роман английского писателя Д. Г. Лоуренса.

24

Найтсбридж – район Лондона, известный своими дорогими магазинами.

25

Додеканес – архипелаг из двенадцати островов в Эгейском море.

26

Выжатый (фр.).

27

Здесь в оригинале игра слов: weak – слабый, chest – казна, казначейство, сундук; вместе с тем сочетание weak chest – означает «слабые легкие».

28

Прекрасных глаз (фр.).

29

Психея (греч.).

30

В популярной английской телевизионной викторине приз в 64 000 долларов был установлен за ответ на самый трудный вопрос.

31

Имеется в виду знаменитая статуя Эроса, бога любви в греческой мифологии, венчающая фонтан на площади Пикадилли в центральной части Лондона.

32

Аргус (Арос) – в греческой мифологии многоглазый великан, стерегущий возлюбленную Зевса Ио.

33

Сара Гэмп – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», склонная к выпивке сиделка.

34

Добрый день (греч.).

35

Я не понимаю (греч.).

36

Левиты – согласно Библии, одно семейство из потомков Левия было отделено от прочих для помощи в отправлении священнических обязанностей; семейство это и его потомки стали называться левитами.

37

Фукидид – крупнейший древнегреческий историк.

38

Пантократор – иконографический тип Христа Вседержителя.

39

Борстал – исправительное заведение для преступников от 15 до 21 года; здесь употреблено в ироническом смысле.

40

Дебоширы, головорезы (греч.).

41

Сестра Анна – преданная подруга (персонаж из сказки Ш. Перро «Синяя Борода»). Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти свою сестру, жену Синей Бороды.

42

По-английски русскому выражению «ни фига» примерно соответствует «not a sausage» – «ни сосиски».

43

Букв.: «ни сосиски» (греч.).

44

Цикутия – виноградная водка.

45

Григри – рыболовное судно, оборудованное для ночного лова.

46

На борту! (греч.)

47

Ассизы – члены выездного суда с участием присяжных.

48

Имеется в виду парк при Ламбетском дворце, резиденции архиепископов Кентерберийских.

49

Речь идет об операции фашистских войск по захвату острова Крит – высадке в ночь на 27 мая 1941 года итальянского морского десанта.

50

Кунардер – лайнер, принадлежащий судоходной компании «Кунард».

51

В греческой мифологии Андромеда была отдана на съедение морскому чудовищу и спасена Персеем.

52

Здесь и далее использован перевод Корана, выполненный И. Ю. Крачковским.

53

За неимением лучшего (фр.).

54

Вот и хорошо! (нем.)

55

Могущественная и одинокая (фр.).

56

Чем больше перемен, тем больше все остается по-прежнему (фр.).

57

Что и требовалось (доказать) (лат.).

58

А именно (лат.).

59

Вперед, мои храбрецы (фр.).

60

Понятно? (фр.)

61

Мнимый больной (фр.).

62

Что? (фр.)

63

Разве не так? (нем.)

64

Правда? (фр.)


стр.

Похожие книги