Мамочкой (от англ. mammy). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
Заросли, чащоба (от фр. maquis).
В оригинале приводится намеренно искаженная автором цитата, в которой вместо героя фигурирует героиня. – Примеч. ред.
Современное греческое название полуострова Пелопоннес, в свое время испытавшего сильное влияние древнего Крита.
Греческое обращение к незамужней женщине.
Современное греческое название города Пирей – крупнейшего порта Греции, который входит в состав Афин.
В римской мифологии богини судьбы, прядущие и обрезающие нить жизни.
Имеются в виду Королевские ботанические сады Кью на юго-западе Лондона.
Плиний Старший – древнеримский писатель и ученый, описавший историю дружбы мальчика и дельфина.
Арион – древнегреческий поэт; существует легенда о его чудесном спасении от пиратов на спине дельфина.
Здесь: «Посторонним вход запрещен».
«Риц» – фешенебельный лондонский отель, символ роскоши.
Gamble (англ.) – играть в азартные игры.
«Дама с камелиями» (фр.).
«Дорчестер» – фешенебельная гостиница и ресторан в Лондоне на улице Парк-лейн.
Греческое обращение к замужней женщине – госпожа, хозяйка.
Кофе по-французски (фр.).
«Любовник леди Чаттерли» – роман английского писателя Д. Г. Лоуренса.
Найтсбридж – район Лондона, известный своими дорогими магазинами.
Додеканес – архипелаг из двенадцати островов в Эгейском море.
Здесь в оригинале игра слов: weak – слабый, chest – казна, казначейство, сундук; вместе с тем сочетание weak chest – означает «слабые легкие».
В популярной английской телевизионной викторине приз в 64 000 долларов был установлен за ответ на самый трудный вопрос.
Имеется в виду знаменитая статуя Эроса, бога любви в греческой мифологии, венчающая фонтан на площади Пикадилли в центральной части Лондона.
Аргус (Арос) – в греческой мифологии многоглазый великан, стерегущий возлюбленную Зевса Ио.
Сара Гэмп – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», склонная к выпивке сиделка.
Левиты – согласно Библии, одно семейство из потомков Левия было отделено от прочих для помощи в отправлении священнических обязанностей; семейство это и его потомки стали называться левитами.
Фукидид – крупнейший древнегреческий историк.
Пантократор – иконографический тип Христа Вседержителя.
Борстал – исправительное заведение для преступников от 15 до 21 года; здесь употреблено в ироническом смысле.
Дебоширы, головорезы (греч.).
Сестра Анна – преданная подруга (персонаж из сказки Ш. Перро «Синяя Борода»). Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти свою сестру, жену Синей Бороды.
По-английски русскому выражению «ни фига» примерно соответствует «not a sausage» – «ни сосиски».
Букв.: «ни сосиски» (греч.).
Цикутия – виноградная водка.
Григри – рыболовное судно, оборудованное для ночного лова.
Ассизы – члены выездного суда с участием присяжных.
Имеется в виду парк при Ламбетском дворце, резиденции архиепископов Кентерберийских.
Речь идет об операции фашистских войск по захвату острова Крит – высадке в ночь на 27 мая 1941 года итальянского морского десанта.
Кунардер – лайнер, принадлежащий судоходной компании «Кунард».
В греческой мифологии Андромеда была отдана на съедение морскому чудовищу и спасена Персеем.
Здесь и далее использован перевод Корана, выполненный И. Ю. Крачковским.
За неимением лучшего (фр.).
Могущественная и одинокая (фр.).
Чем больше перемен, тем больше все остается по-прежнему (фр.).
Что и требовалось (доказать) (лат.).
Вперед, мои храбрецы (фр.).