Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник) - страница 251

Шрифт
Интервал

стр.

Но гнедой уже унес седока за пределы досягаемости выстрелов. Конь свернул за угол дворцовой стены и промчался в считаных ярдах от нас. Я даже не успела разглядеть лицо Джона Летмана: приникнув темным силуэтом к яркой гриве коня, он молнией просвистел мимо и под стук копыт и ржание перепуганного животного исчез в темноте.

Не успела я и заметить, в какой момент нас покинули Сафир и Звездочка. Мне лишь почудилось, что во тьме промелькнули две тени, куда более стремительные, чем лошадь, и не в пример более безмолвные. Они метнулись за всадником среди деревьев и исчезли из виду в облаке пыли от конских копыт. Когда я обернулась, борзых не было.

Выстрел, никому не причинив вреда, отбил кусочек каменной кладки на углу дворца. Люди, бежавшие за Летманом, нерешительно остановились, поняли, что погоня бесполезна, и принялись бесцельно слоняться вокруг, подбадривая себя громкими криками.

– По-моему, дорогая, нам тоже пора идти, – шепнул мне на ухо Чарльз. – С минуты на минуту вся эта толпа явится сюда искать дорогу в обход дворца.

– Стой… смотри-ка!

Все последующее случилось так быстро, что трудно было понять, что происходит, и еще труднее – описать.

Насирулла остановился лишь на миг, чтобы понять, что его выстрел пропал зря. Не успела осыпаться штукатурка на выбоинах от пуль, как он повернулся и принялся продираться сквозь толпу к воротам. Зеваки последовали за ним.

Потом мы увидели Генри Графтона. Удар по голове лишил его сознания совсем ненадолго, и, по-видимому, именно он организовывал спасательную операцию. Когда толпа откатилась от ворот и на мгновение стала реже, я заметила, как Графтон, держа в охапке огромный тюк, появился из-за сторожки у ворот.

Один или двое арабов побежали к нему навстречу, очевидно, чтобы помочь. Еще один подвел мула. Потом Насирулла пронзительно заорал что-то, и толпа снова остановилась. Люди обернулись. Наверное, среди них были и женщины; одна из них визгливым голосом выкрикивала что-то – очевидно, ругательства. Графтон остановился. Человек, взявший половину его ноши, внезапно отпустил ее и отошел, и Графтон покачнулся от неожиданности. Не переставая орать, к нему подбежал Насирулла. Когда между ними оставалось футов десять, не больше, молодой араб вскинул ружье и выстрелил в упор.

Графтон упал. Сначала он уронил свою ношу, а потом медленно, очень медленно опустился следом за ней на землю. Насирулла перевернул ружье прикладом кверху и побежал прочь. Толпа ринулась за ним.

Чарльз втащил меня поглубже в тень деревьев.

– Нет. Не ходи. Все равно ты ничем не поможешь. Он мертв, как камень. Кристи, девочка моя, нам надо проваливать, и поскорее, пока тут не началось кино в стиле лучших боевиков Артура Рэнка.

Меня трясло так, что некоторое время я не могла сделать ни шагу, лишь стояла, уцепившись за руку Чарльза, и наконец выдавила, стуча зубами:

– Это был Насирулла. Как ты думаешь, это из-за Халиды?

– Наверняка. Очевидно, Насирулла пытался спасти хоть что-нибудь из запасов, прежде чем Графтон успел его остановить, и наткнулся на тело. Или гораздо проще – он спросил Летмана, куда подевалась сестра, и сцена, которую мы наблюдали, заключалась в том, что Летман поспешил переложить вину на своего приятеля. Держись, милая, думаю, мы все же сумеем спуститься к броду этой тропой. Справишься? Давай же, черт возьми, скорее выбираться. Арабская чернь – не самая лучшая для меня компания, и вряд ли они, если доберутся до нас, станут вслушиваться в мой изысканный литературный арабский. Тебе-то ничего страшного не грозит, тебя всего лишь изнасилуют, а мне отнюдь не улыбается быть кастрированным в день помолвки.

– В этом ты весь, мой большой храбрый кузен.

У меня вырвался короткий смешок, скорее истерический, чем веселый, но и он успокоил меня. Чарльз взял меня за руку, и мы при свете гаснущего пожара спустились по каменистой тропе, перебрались через реку, несшую навстречу Адонису все еще багряные воды, и благополучно достигли тенистых склонов на противоположном краю долины.

Глава 20

Мой пес вскормлен царями Салюка.

Старинная арабская поэма

Наступил полдень следующего дня. Солнце застыло прямо над головой, заливая деревенскую улицу жаркими лучами. Мы сидели на невысокой стене, окаймлявшей местное кладбище, и ждали машину, которая доставит нас в Бейрут.


стр.

Похожие книги