Пимлико — район в центральной части Лондона; когда-то славился своим увеселительным садом.
Тринити-Холл — колледж Кембриджского университета; основан в 1350 г.
«Конкорд» — сверхскоростной пассажирский самолет.
Стиль эпохи королевы Анны — для него характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере. Начало XVIII века.
«Ротари клаб» — один из многочисленных филиалов клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе только одним членом. Основан в США в 1905 г.
«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
Гражданин Кейн — главный герой одноименного фильма американского режиссера Орсона Уэллса.
Руперт Мердок — крупный австралийский издатель и бизнесмен, работающий в области средств массовой информации; ему принадлежат многочисленные печатные издания в Австралии, Великобритании и США.
«Главный кнут» — главный организатор парламентской фракции — следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.
«Пресс ассошиэйшн» — крупнейшее частное информационно-телеграфное агентство; продает газетам, радио- и телекомпаниям информацию и фотоматериалы о событиях внутри страны; контролируется владельцами ряда английских провинциальных и ирландских газет. Основано в 1868 году.
Розанна Барр (наст. имя Розанна Арнолд) — американская актриса, исполнительница комедийных ролей.
Мать Тереза — монахиня и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии 1979 года.
Грейс Келли — американская актриса кино и телевидения; в 1956 году вышла замуж за принца Монако.
В английском языке имя Чарли начинается с буквы «C», а имя Ванессы с буквы «V».
Чекерс — официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.
Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.
Балморал — замок в графстве Абердиншир; с 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.
Пентхаус — роскошный особняк на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком и бассейном.
Бронкс, Бруклин, Куинс — административные районы Нью-Йорка.
В английском языке звук «Ш» записывается как «Sh».
Центральный зал — зал в здании парламента, расположенный между палатой общин и палатой лордов; обычно является местом встречи членов парламента с избирателями.
«Сент-Стивенз» — ресторан рядом со зданием палаты общин; получил свое название от часовни Св. Стефана, которая находилась на месте здания палаты общин.
Вестминстер-Холл, Дворцовый холл — огромный зал — единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.
«Иннер темпл» — самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» — корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.
Канцлерское отделение Высокого суда правосудия, являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.
Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
О. Дж. Симпсон — американский футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.
ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.
«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.
Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.
«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.
Elisabetha II Regina (лат.) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.
«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».
Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.
Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.
«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.
Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.
Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.
«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.
Crescendo — нарастание, усиление (итал.).
Би-би-си-2 — второй канал Британской радиовещательной корпорации, отводит много времени учебным, культурным и политическим передачам.
Си-эн-эн — аналогичный канал американского кабельного телевидения.
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, находится на Трафальгарской площади в Лондоне; галерея Тейт — богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.
Красный кожаный чемоданчик используется в Англии для пересылки официальных бумаг монарху.
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
«Си энд Эй» и «Хартнелл» — известные лондонские магазины.
Daily — ежедневный. С этого слова начинаются названия большинства английских ежедневных газет (англ.).
Sunday — воскресный (англ.).
Белгравия — фешенебельный лондонский район, расположенный недалеко от Гайд-парка.
Лахор — город в Пакистане.
Средний уровень 120–130 баллов.
В буквальном значении sellotape — скотч, липкая лента; здесь — склеить отношения.
По-английски слово «sailor» (моряк) является также названием широкополой дамской шляпы.
Я могу вам помочь (исп.).
Дорогие магазины, откуда поставляются товары для королевской семьи.
Уайтхолл — резиденция английского правительства.