Всезнайки ошиблись.
На следующий день после роспуска парламента на каникулы Филип Локхарт, член парламента от района Хитгейт, председатель комитета по транспорту при палате общин, один из заместителей председателя правящей партии и к тому же президент компании «Форрестер Ньюспейпер Групп», был без особого шума вызван на Даунинг-стрит, 10.
Его впустили в розовый вестибюль и проводили по лестнице, вдоль которой висели портреты предшественников нынешнего премьер-министра — все мужские, за одним-единственным исключением, — на второй этаж в кабинет с книжными шкафами по стенам. В течение многих поколений эта комната служила кабинетом премьер-министра и первого лорда казначейства Великобритании и Северной Ирландии.
Премьер, невысокий, крепкий, чуть лысеющий мужчина, поднялся с дивана, обитого темно-бордовым дамастом с бледно-голубым рисунком, и протянул ему руку.
— Спасибо, что пришли навестить меня, Филип, — сказал он в своей обычной дружеской манере. — Я пригласил вас, потому что давно слежу за вашей работой в палате и, что еще важнее, в руководстве нашей партии. Я заметил у вас большие способности достигать нужных результатов в непростых ситуациях. — Он сел за массивный письменный стол красного дерева и поставил локти на его полированную поверхность. Когда он вновь заговорил, в его голосе уже появились официальные нотки. — У меня сложилось благоприятное впечатление. Очень благоприятное.
«Боже мой, подумал Филип, он собирается наконец сделать меня членом правительства».
— Благодарю вас, господин премьер-министр, — ответил он, стараясь не выдать своего волнения.
— Поэтому я приглашаю вас войти в состав моего правительства. — Он замолчал. Филип уже готов был ответить согласием, но премьер-министр еще не закончил. — Фактически, я хочу видеть вас в составе моего кабинета. В качестве нового министра транспорта.
Премьер сделал вид, что не заметил изумленного выражения на лице Филипа Локхарта.
— Транспорт, — спокойно продолжал он, — не позволит вам бездействовать. — Он откашлялся. — Принятие нового билля о расширении сети дорог под вопросом; он весьма непопулярен в стране, поэтому жизненно важно привлечь общественное мнение на нашу сторону до того, как он будет представлен в палату. Нам нужен человек, способный доходчиво объяснить народу, что мы пытаемся сделать. Я считаю, что вы как раз подходите для этой работы. — Сандерс посмотрел ему в глаза. — К тому же вы молоды и энергичны.
Не промелькнула ли в этих словах тень зависти со стороны стареющего политика? Сандерс одержал победу в двух предыдущих выборах, и Филип знал, что он жаждет и третьей победы, стремясь отсрочить свой уход в отставку.
— Вы очень добры, сэр. Ваше предложение — большая неожиданность для меня, но я, конечно, с удовольствием принимаю его. Как вы знаете, у меня есть вполне конкретные идеи относительно того, что необходимо сделать.
— Да, — сдержанно сказал Сандерс, — я читал о том, что вы говорили, выступая перед своими избирателями. Ну, теперь вы можете воплотить свои идеи на практике. Мы позволили оппозиции получить слишком большие шансы на победу. Я жду, что вы сразу предпримете правильные шаги и дадите им понять с самого начала, что на руле министерства лежит теперь твердая рука.
«Неужели он может выражаться только шаблонными фразами», — подумал Филип, но вслух ответил в том же стиле:
— Я благодарен за доверие, которое вы мне оказали, господин премьер-министр. Передо мной открываются возможности, которых я давно ждал.
Сандерс кивнул.
— Эта должность не предел вашей карьеры, Филип. Если справитесь с ней успешно и дела пойдут так, как надо, я в долгу не останусь.
— Я не подведу вас, сэр, — ответил новый министр транспорта.
Премьер-министр протянул ему руку, и Филип пожал ее, все еще до конца не веря в то, что произошло.
— Мой личный секретарь свяжется с вами, чтобы обсудить все мероприятия, когда вы после рождественских каникул вернетесь в свой кабинет, теперь уже можно сказать, «в старый кабинет». Желаю вам успеха. Встретимся на первом заседании кабинета министров в новом году.
Филип вышел из дома номер 10 слегка ошеломленным и задумчиво провел рукой по своим непокорным темным волосам. Подняв воротник пальто, чтобы спрятаться от декабрьского холода, высокий, худощавый мужчина с перебитым носом — память о его участии в соревнованиях по бобслею в студенческие годы — бодро зашагал по почти безлюдной Уайт-холл в сторону здания палаты общин. Он находился в приподнятом настроении от сознания своего изменившегося статуса — неплохо для сына простого строителя, мальчика, учившегося на стипендию, ум которого его преподаватели в Кембридже характеризовали как «не блестящий, но цепкий». Ему потребуется вся его изобретательность, чтобы убедить жену, что он выдержит такую нагрузку.