Лучший экипаж Солнечной + Саботажник + У Билли есть хреновина (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Коммандер – здесь: капитан третьего ранга.

2

Крыло – здесь: дивизион, усиленный дивизион, реже малая эскадра.

3

Цербер – десятая планета Солнечной системы.

4

Бустер – здесь: ускоритель.

5

Пояс – здесь: пояс астероидов между орбитами Марса и Юпитера.

6

Ай–ай, сэр (англ. ye–ye, sir) – голосовое подтверждение исполнения команды на англоязычном флоте. Соответствует русскому «есть».

7

Мэйдэй – международный голосовой сигнал бедствия.

8

MP (англ. military police) – военная полиция. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт. )

9

Премудрости Соломона, 14:25 (неканонич. ). Далее по тексту цитаты из Библии, которыми оперирует капитан Причер, не комментируются и никак специально не выделяются. И так видно.

10

Дабы не нарушать авторских прав, уточним: спетые персонажами русские народные песни больше известны в исполнении «Boney M» и Chris De Burgh.

11

Типично русская игра слов, невозможная в американском языке, на котором говорят персонажи (их «pope» и наш «папа» не эквивалентны). Очередная попытка автора намекнуть, что не стоит воспринимать эту повесть чересчур серьезно. А то были уже прен–цен–ден–ты…

12

Тэ–тэ–ха (ТТХ) – тактико–технические характеристики.

13

Градусы Фаренгейта. Примерно 38 и 34 по Цельсию соответственно.

14

Preacher (англ ) – проповедник.

15

Убежденный гетеросексуал и неубедительный интернационалист, мичман Харитонов имел крайне смутное представление не только о геях, но даже и о гоях (примеч. Евгения В.Харитонова )

16

«Одна ненормальная из Саскатуна сама себя имела серебряной ложечкой» – традиционная американская строевая песня–речевка.

17

«Tell your story to marines» – американская сленговая форма, аналог русского «хорош лапшу на уши вешать», «расскажи это кому–нибудь другому».


стр.

Похожие книги