Как видишь, простое вроде бы вначале дело начало принимать крутой поворот. И тут еще один неприятный момент. Вмешался этот старый лис, Джон Ковач. Что ему нужно в этом деле, никто не знает, но на правах адвоката он сунул нос во все дела… А теперь я сообщу тебе нечто совершенно секретное.
Начальству не нравится, что я веду следствие. В частности, капитану Блейку. Он начальник городской полиции. И меня решили отстранить от расследования этого дела. Уже есть неофициальное постановление.
О'Брайен снова сел в кресло. Его лицо было по-прежнему непроницаемо, но глаза внимательно наблюдали за мной.
– Да, накручено… – протянул я.
– Именно накручено, – согласился О'Брайен и кивнул головой. – Столько фактов наворочено, что не знаешь даже, с какого конца браться.
Я посмотрел на часы. Восемь вечера.
– Ну что ж, я думаю, мне пора идти.
– Рвешься в бой? – спросил О'Брайен. – Смотри не споткнись.
Я удивленно посмотрел на него.
– У тебя есть оружие? – спросил он.
Я отрицательно покачал головой.
– Оно тебе может пригодиться, а на всякие там формальности может уйти много времени.
О'Брайен встал и вышел из комнаты. Я заинтересованно стал ждать. Он вернулся, держа в руке предмет, завернутый в промасленную замшу.
– Держи, – сказал он, разворачивая сверток. – Это «беретта» 38-го калибра, экспериментальная модель, полуавтомат. – Он передал мне небольшой черный пистолет, лоснившийся от масла.
Я взял его в руки и почувствовал, как этот безжизненный кусок металла ожил от прикосновения к ладони. Я вытер пистолет и, щелкнув затвором, положил его в карман.
– Надеюсь, обращаться с оружием ты умеешь, вояка? – спросил О'Брайен.
Я криво усмехнулся.
– Мне знакомы все виды оружия, начиная с мортиры и кончая дамским пистолетом.
– Эту хлопушку я отобрал у одного бандита. За ним все чисто, можешь быть спокоен, но старайся не попадаться, ведь у тебя нет разрешения.
– Нет, – хмуро подтвердил я.
– Если ты не имеешь влиятельных друзей в этом городе, то, согласно Закону о ношении огнестрельного оружия, тебя могут запросто упрятать за решетку.
– Я это учту.
Когда я надевал плащ, О'Брайен, стоя в проеме двери, смотрел на меня глазами старого, мудрого и все повидавшего на свете человека.
В дверях я обернулся и, улыбнувшись, поднял вверх кулак с оттопыренным большим пальцем.
– Пока, лейтенант.
– Пока, Эл, будь осторожен, и желаю тебе удачи. Звони мне, если что-нибудь будет надо или раздобудешь что-то новенькое.
Странное дело, я – человек, недавно вернувшийся со страшной бойни – войны во Вьетнаме, – сам добровольно влезаю в очередную, теперь уже мирную, но кровавую и жестокую авантюру. Мною руководит только чувство долга. Я дал слово умирающему другу, что буду помощником и поддержкой его дочери.
Дружба на войне проверяется жизнью и смертью. Так Керью ценой своей жизни спас мою. И мой долг перед ним всегда останется неоплаченным, так как я – живу, а его уже нет. Но есть его дочь Алиса, судьба которой теперь во многом будет зависеть от меня. Я решил идти до конца, как на войне, чтобы выполнить его предсмертную волю.
Дождь прекратился, и я без большого труда нашел такси. Поехав в банк, я поместил туда бриллианты мисс Керью. Потом, вспомнив, что давно ничего не ел, решил совместить приятное с полезным.
– Казино «Зорро», – сказал я таксисту и откинулся на спинку сиденья.
Мой мозг настойчиво искал ответы на вопросы, которые возникли в результате беседы с лейтенантом. Перебрав в уме все, что знал, я понял, что решение мое правильно и надо начинать с казино «Зорро». Это было место, где часто бывали Роберт с Алисой и где в последний раз видели Джека Холидея.
Такси остановилось, и я, расплатившись, вышел из машины. Передо мной находилось здание, на фасаде которого был изображен молодчик в маске. Под изображением была надпись: «Зорро». В дверях стоял швейцар с добродушной физиономией тюленя и борцовским телосложением.
Посмотрев на мой трехсотдолларовый костюм, он склонился в поклоне, не подобострастном, но достаточно почтительном, и распахнул входную дверь из дуба. Я кинул свой плащ, висевший у меня через руку, девушке-гардеробщице, обнажив в улыбке свои белоснежные зубы. Она была в меру привлекательна, в меру скромно одета и производила впечатление строгой девушки. Тем не менее я перегнулся через стойку и предпринял наступление.