Love, etc. (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Бонди бич – пляж в Австралии

2

курортный район Швейцарии

3

фр. – король-солнце

4

фр. – бельгийцы

5

Рене Магритт – бельгийский художник-сюрреалист, 1898-1967

6

Чезар Франк – бельгийский композитор, 1822-1890

7

Морис Метерлинк – бельгийский драматург, поэт, 1862-1949

8

Жак Брель – бельгийский актер и режиссер, 1929-1978

9

Поль Дельво – бельгийский художник. Наряду с Р. Магриттом – один из основоположников сюрреализма в бельгийской живописи, 1897-1990

10

Эрже – автор популярного детского комикса

11

фр. – чаевые

12

лат. – День гнева, т.е. страшный суд

13

обитатели Пандемониума – название ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный Рай»

14

фр. – а ты?

15

зд. – погружающий в сон

16

нем. – мировоззрение

17

китайский дипломат, коммунист, премьер-министр Китая 1949-1976, 1898-1976

18

лат. – моя вина

19

анг. – where were we?

20

фр. – пустошь

21

фр. – аптека

22

Little Mary Sunshine – персонаж фольклора

23

секта американских менонитов, последователи епископа Аммана, 17в.

24

Singapore Sling – коктейль из лимонного сока, шерри, джина и содовой, придумал в 1915 г. Нганг Тонг Буун, бармен «Бара писателей» в известной сингапурской гостинице «Раффлз». Стал широко известен благодаря американским фильмам – например Singapore Sling, боевик 1993г.

25

старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии и Бразилии

26

фр. – подземелье, потайная темница

27

time of the month – песня 1999г. Энжи Стоун

28

фр. – печальное

29

лат. – старый Лондон

30

финал первенства национальной лиги американского футбола

31

цикл телевизионных передач на американском телевидении, посвященных британскому драматическому театру

32

Себастьян Рош Никола де Шамфор, французский писатель, мыслитель-афорист, 1741-94

33

фр. – косметика

34

лары и пенаты – боги-хранители домашнего очага

35

лори, потто – разновидности лемуров

36

новое название – озеро Иди-Амин-Дада. Озеро в системе р. Нил, на границе Заира и Уганды

37

ит. – супруга

38

Макс Бирбом – 1872-1956 – английский прозаик, карикатурист, автор литературных пародий

39

Жорис Карл Гюисманс или Шарль-Мари-Жорж Гюисманс – 1848-1907, французский писатель

40

марка крепкого английского пива

41

лат. – «не дать ублюдкам стереть нас в порошок» – римское законодательство лишало незаконорожденных права на бесплатное лечение зубов. Болезнь зубов и десен являлись следствием дурного помола муки, куда попадали частички мягкого песчанника, из которого изготовлялись мельничные жернова.

42

Августус Уэлби Нортмор Пугин, 1812-1852 – известный английский архитектор, работал в неоготическом стиле

43

отсутствие аппетита

44

Эрик Сати – французский композитор, 1866-1925. В 1915г. его заметил Кокто, который считал его композитором анти-романтического направления. Тогда же написаны его наиболее известные работы – балет Парад, 1917г.

45

св. Марк – один из четырех евангелистов, покровитель Венеции. Согласно легенде, на одном из островов Венецианской лагуны он попал в бурю. Во сне ему явился ангел и сообщил, что именно здесь он обретет покой. Слова, которые произнес ангел были позднее начертаны на знамени Венецианской республики – Pax tibi Marce evangelista meus – лат. «мир тебе, Марк, евангелист мой». Считалось, что Марк посетил Александрию, чтобы проповедовать там и стал первым епископом этого города, поэтому его часто изображают в епископских одеждах. Считается, что в Александрии он был замучен. Его предполагаемые останки были перевезены из Александрии в Венецию в 828г.

46

нем. – повелитель дождя

47

фр. – в доброе старое время короля Людовика

48

Джованни Баттиста Перголези, 1710-1736, итальянский композитор, представитель неаполитанской оперной школы. Самая известная его композиция – Stabat mater – лат. «стояла мать скорбящая», гимн описывающий скорбь Богоматери у Креста. Дата написания гимна неизвестна, авторство приписывалось св. Бернару Клервоскому, папе Иннокентию 3 и Джакопоне из Тоди. С 14в. используется в литургии.

49

сокращение для General Motors (Дженерал Моторс) и Genetically Modified (генетически измененный)

50

фр. – что будет, то будет

51

лат. – если ты ищешь храм, оглянись вокруг

52

обычная надпись для эпитафии. Так на могиле ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса написано – Всадник, хладнокровно взгляни на жизнь и смерть, и проезжай мимо (Cast a cold eye on life, on death. Horseman, pass by).

53

фр. – инвалид войны

54

нем. – двойник

55

фр. – вспышка молнии

56

Роланд – племянник Карла, франкского короля Карла Великого (768-814), один из пэров. Историческим прототипом этого образа послужил граф Бретонский, павший в битве с басками в 778г.

57

лат. – то есть

58

эпическая поэма французского средневековья

59

фр. – умение жить

60

фр. – идеал прекрасного

61

Оливер Планкет, католический святой

62

фр. – вдруг

63

фр. – что за черт!

64

Папская область – государство в средней Италии со столицей в Риме, существовало с 756 – 1870г. В 756г. франкский король Пипин Кроткий в благодарность за полученное от папы королевское миропомазание передал папе Стефану 2 завоеванные у лангобардов земли в области Рима и Равенны на основании подложной грамоты («Константинов дар»), сообщавшей о передаче императором Константином папе Сильвестру 1 светской власти над западной частью Римской империи. После присоединения в 1870 Рима к Итальянскому королевству, папская область прекратила свое существование.

65

Клеменс Меттерних – министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809-1821, канцлер с 1821-1848. Боролся с либеральными и национальными движениями, которые охватили Италию, а поднее Венгрию и Богемию после восшествия на папский престол Пия 9.

66

Королевские Воздушные силы

67

персонаж драмы Шекспира Генрих 4, приятель Фальстафа

68

лат. – временно

69

фр. – в ожидании

70

фр. – легкая закуска

71

фр. – какое безумие

72

f фр. – нахальство

73

исп. – яички, перен. – мужество

74

лат. – твердая земля

75

фр. – не так ли?

76

фр. – в глубине

77

ущелье в Зап. Пиренеях, Испания, где 15 августа 778г. баски, являвшиеся союзниками арабов, уничтожили арьергард франкской армии Карла Великого.

78

фр. – удиви меня

79

Дж. Г. Байрон, «Дон Жуан». пер. Т. Гнедич

80

маленький шар, служащий мишенью для игроков в шары

81

крупный нудистский курорт во Франции

82

Клод Лоррен (Клод Желле, 1600-1682) – Родился в Шамони, Лотарингия, отсюда и прозвище – лотарингец. Большую часть жизни провел в Риме, большое влияние на него оказало творчество его современника Никола Пуссена. Использовал для своих пейзажей библейские, мифологические и пасторальные сюжетные мотивы.

83

греч. – краткое изречение, афоризм. Этим термином у библейских исследователей принято обозначать слова Христа, приведенные в контексте евангельского рассказа

84

Томас Стерн Элиот

85

birth, and copulation, and death – цит. из поэмы Т.С. Элиота «Суини-агонист»

86

Кавалер Роз

87

фр. – беспокойство

88

фр. – лучшая половина

89

симфония Новый Свет, А. Дворжак (1841-1904) – чешский композитор и дирижер

90

фр. – черный зверь

91

фр. – не я

92

фр. – немного

93

печенье Мадлен – в романе Пруста «В поисках утраченного времени» это печенье заставляет героя вернуться мыслями в прошлое

94

лыжня, зд. – мысль

95

фр. – пьяный корабль, также название стихотворения Артюра Рэмбо

96

фр. – я

97

лат. – что и требовалось доказать

98

фр. – милосердный удар

99

фр. – парикмахер

100

фр. – мясник

101

фр. – доброе старое время

102

фр. – время от времени

103

Терсит – ахейский воин, отличавшийся неказистой внешностью, насмешник и спорщик. На народном собрании под стенами Трои вступил в спор с Агамемноном и другими ахейскими вождями, за что был жестоко избит Одиссеем. Послегомеровские сказания повествуют о смерти Терсита, убитого Ахиллом за то, что он осквернил тело павшей царицы амазонок Пентесилеи.

104

Шекспир, Король Лир, акт 5, сцена 2

105

ит. – путаница, недоразумение

106

лат. – следовательно, как следствие лат. – следовательно, как следствие

107

баскская игра в мяч

108

Седьмая печать, реж. И. Бергман, 1957г.

109

фр. – старый глазированный орех

110

Carnaroli, Vialone Nano – сорта короткозерного риса. Используются в основном для ризотто.

111

фр. – взбитые сливки


стр.

Похожие книги