Здесь и далее стихи в переводе М. Моррис, если не указано иное.Здесь и далее – примечания переводчика.
Джалал ад-Дин Руми (Мевляна) – выдающийся персидский поэт XIII в., вдохновитель турецкого суфизма.
Древнегреческий меч с асимметричной рукоятью и широким однолезвийным клинком.
Прямой обоюдоострый меч с клинком длиной 60–80 см. Галльские спаты завоевали популярность и у варваров, и у римской армии, и благополучно дожили в европейском арсенале до Высокого Средневековья.
Длинный двуручный меч с крестовидной гардой и специфической формой дужек крестовины. Специфичен для Горной Шотландии XV–XVII вв.; некоторые воины пользовались клейморами вплоть до 1746 года.
Очень длинный двуручный меч ландскнехтов на двойном жаловании; в их дополнительные обязанности входило рубить вражеские пики.
Деревянный макет японского меча, используется для тренировок. Впрочем, при должном мастерстве фехтовальщика также может являться смертельным оружием.
Publishers Clearing House (PCH) – американская производственная компания, специализирующаяся на торговле по каталогам. Особенно известна маркетингом, построенным на конкурсах среди покупателей.
Орадур-сюр-Глан – деревня во Франции, разрушенная нацистами во время Второй Мировой войны. Во время тотального истребления нацистами ее жителей было убито 642 человека, включая стариков, женщин и детей. Впоследствии Шарль де Голль приказал сохранить руины в качестве памятника погибшим; люди поселились в отстроенной неподалеку новой деревне с таким же названием.
В Северной Америке черепица из асфальта – один из самых популярных кровельных материалов.
Линкольн-Парк – городской парк в черте Мехико.
Мне надо, чтоб ты кое на что взглянул (исп.).
Популярное китайское блюдо – обжаренные кусочки курицы с орехами.
Carta Marina et descriptio septentrionalium terrarium («Морская карта и описание северных земель») – одна из самых ранних и точных карт Северной Европы, созданная шведским ученым, писателем и дипломатом Олафом Магнусом в 1539 году.
В индийской, тибетской буддистской и некоторых других мифологиях – морское чудовище, прообразом которого послужили, согласно различным теориям, крокодилы либо крупные морские млекопитающие.
Лапша, отваренная в остром бульоне с соевым соусом.
Соевый сыр, тушенный с фаршем в остром соусе.
Лапша с мясным фаршем и соусом.
Очень рад познакомиться (исп.).
Это мой родной язык (исп.).
Отвали от меня, Диего (исп.).
Легендарный меч Роланда, маркграфа Бретонского и полководца Карла Великого, по преданию, пожалованный Роланду Карлом по указанию ангела.
Ожье Датчанин, он же Хольгер Датчанин – в героическом эпосе франков мятежный вассал Карла Великого, который, впрочем, в итоге примиряется с ним.
Пука – персонаж низшей мифологии ирландцев, шотландцев, валлийцев и корнцев: фэйри, в большинстве рассказов с ног до головы заросший черной лохматой шерстью. Обладает способностью к оборотничеству; требует к себе уважения и может жестоко подшутить над человеком, однако традиционно считается, что он как правило доброжелательно настроен по отношению к людям.
Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».
Из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе».
Пирамидка из камней. В кельтской традиции – один из видов памятника или надгробия.
Ланнан-ши – персонаж ирландской, шотландской и мэнской мифологии; фэйри-вампир, являющаяся в образе прекрасной девы.
Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».
Маленькие ярко-синие птички семейства дроздовых, обитают в Новом Свете.
Игра слов: Blackthorn и thorn – тернии, терновник.
«Гамлет» в переводе М. Вронченко (1828).
Кит имеет в виду соответствующую карточку из «Монополии».
Легендарный меч Карла Великого. По легенде, клинок Жуайеза был изготовлен из острия того самого копья, которым пронзили распятого Иисуса Христа.
В древнегреческой мифологии – перевозчик душ мертвых в загробный мир через реку забвения Лету.
Популярная в Европе сеть кофеен.
Вплоть до конца XVIII в. Корнуолл был одним из главных центров контрабанды в Британии, через который на острова поступали французские ткани, вино и другие запрещенные или обложенные высокими податями товары.
Государственная организация, занимающаяся охраной памятников архитектуры и природы.
Цитата из стихотворения Э. По «Аннабель Ли» в переводе К. Бальмонта.
Производное от «Ориас» – имени одного из князей Ада в европейской демонологии XVII века.
Уже пора спать. Хочешь, я спою тебе песенку? (исп.).
Друдж – в зороастризме: ложь, насилие, зло, всякое вредоносное духовное начало (в противовес аша – добру, истине и правде).
Знаменитая лондонская кондитерская.
Популярная в Великобритании шотландская выпечка – круглые сладкие хлебцы, чаще всего овсяные.
Здравствуй и прощай (лат.) – знаменитая цитата из элегии Катулла на смерть брата.
Кровь кипит без огня (исп.).
Район недалеко от исторического центра Мехико, центр хипстерской культуры и богемной жизни города.
Хадас – наименование фэйри в испанской традиции.
Популярная мексиканская уличная еда – кукурузные чипсы в остром соусе с огурцом, свиными шкварками и прочими приправами.
Тотсакан – князь демонов Шри-Ланки в Рамакиене, тайском национальном эпосе, производном от индийской Рамаяны.
Из поэмы Джордж Элиот «Испанская цыганка».
Популярный в Южной Америке слабоалкогольный напиток из забродившего сока агавы.
Кривая сабля, основной тип оружия индоиранского региона.
[О, мальчик], который всем обязан имени (лат.) – знаменитое оскорбление, брошенное Марком Антонием Октавиану, приемному сыну Цезаря и будущему императору Октавиану Августу.
Дословно – «последняя Туле» (лат.). Отсылка к мифическому острову Туле, употреблялась в значении «бездна, бесконечно далекое, неизведанное».
Любить – это не значит смотреть друг на друга, любить – значит смотреть вместе в одном направлении (фр.). Автор фразы – Антуан де Сент-Экзюпери.