Овал (Kennington Oval, The Oval) — поле для игры в крикет, стадион международного класса. Расположен на юге Лондона, действует с 1845 г. — Здесь и далее примечания переводчика.
Биг Исью (Big Issue) — социальная программа, основанная в Великобритании в 1991 г. и в настоящее время действующая в восьми странах. Одним из направлений деятельности в рамках этой программы является выпуск журнала «Big Issue», который распространяют на улицах бездомные. В России существует аналог — социальная газета «На дне».
Твое здоровье! (ирл.). Произносится «сланьче».
Имеется в виду трагикомедия «Мужья и жены» (1992).
«Оксфам» («Oxfam») — сокращение английского названия «Оксфордский комитет по борьбе с голодом». Эта международная неправительственная организация основана в 1942 г. Здесь: сеть магазинов подержанной одежды, в которых работают добровольцы.
Триша Йервуд (р. 1964) — американская кантри-певица.
Доминик Дан (1925–2009) — американский журналист, светский хроникер.
«Харви Волбенджер» — коктейль из водки, ликера «Гальяно» и апельсинового сока.
«Слова нежности» (1983) — кинофильм режиссера Джеймса Брукса.
Пластинка, выпущенная звукозаписывающей фирмой «Capitol Records».
Имеется в виду американская актриса Джина Роулендс (р. 1930).
Слушаюсь, господин комендант! (нем.).
«Кискади» — частная ирландская алкогольная компания, на этикетке бутылки с ромом — маленькая желто-коричневая птичка кискади.
Ничего, ничего, ничего! (исп.).
Би-винг — боевой космический корабль в кинофильме «Звездные войны».
Бланш Дюбуа — персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).
Освежающий и тонизирующий гель для душа.
«Слуга» (1963) — кинодрама режиссера Джозефа Лоузи (1909–1984). Английская актриса Сара Майлз (р. 1945) исполнила в этом фильме главную женскую роль.
Крестьянский хлеб, сыр, маринованный лук, один-два помидора и хороший кусок говядины.
Намек на песню Джона Леннона «Imagine» — «Представь себе».
Имеется в виду книга, выпущенная Penguin Books, международным издательским концерном.
Фул-хаус — термин в покере.
Американский актер Ли Марвин (1924–1987) сыграл в детективном триллере «В упор» (1967, режиссер Джон Бурмэн) главную роль — классического гангстера.
«Клариджиз» — знаменитый лондонский отель.
«Скай Спортс» (Sky Sports) — британский спортивный телевизионный канал.
Друри Лейн — улица британской столицы, символ средоточия театральной жизни.
«Федора» — мужская шляпа из мягкого фетра, обвитая лентой, с тремя характерными вмятинами на тулье.
Джордж Кэмпбелл Скотт (1927–1999) — американский киноактер, режиссер и продюсер.
Книги серии «Pelican» книжного концерна Penguin — дешевые книги на интеллектуальные темы для тех, кто не получил высшего образования.
Здесь торт-безе с мороженым и фруктами, назван в честь русской балерины Анны Павловой.
Кейджен — музыка франкоговорящего населения Луизианы, с солирующей скрипкой и аккордеоном.
«Угадай, кто блефует» («Call My Bluff») — название английского телевизионного шоу.
«Элли МакБил» («Ally McBeal») — американский комедийно-мелодраматический телесериал о буднях молодой девушки-адвоката.
Лайэм Галлахер (р. 1972) — английский певец, ведущий солист рок-группы «Оазис».
Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель-романист.
Энтони де Мелло (1931–1987) — священник ордена иезуитов, психотерапевт. Стал широко известен своими лекциями и книгами о духовности.
Гарри Крюз (р. 1935) — современный американский романист, драматург, эссеист.
Крюгерранд — южноафриканская золотая монета.
«Черный бархат» — коктейль из темного пива «Гиннес» с шампанским.
Эррол Флинн (1909–1959) — австралийский киноактер, получивший известность благодаря ролям романтических голливудских героев.
Гретта Скакки (р. 1960) — английская киноактриса, живет в Австралии.