«Прекрасная мечтательница» – популярный романс Стивена Фостера, впервые опубликованный в 1864 году. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Баба – кит. «папа, отец».
Флапперша – на американском сленге 1920-х годов модница, тусовщица, продвинутая и эмансипированная молодая особа.
Гоменташи – треугольные пирожки со сладкой начинкой, традиционное угощение на Пурим.
Клош – дамская шляпка-колокольчик, модная в 1920-е гг.
Часть американской шутки: «Я пришел к вам выкурить сигару и задать жару. Сигары уже кончились».
Сплетни дня (фр.), как в ресторанах бывает суп дня.
Evil на английском может означать не только «злой, вредный, испорченный», но и «потрясающий, шикарный».
Софт-шу – разновидность чечетки, которую пляшут в мягких туфлях без набоек.
Честерфилд – мягкий кожаный диван, простеганный кожаными клепками. По легенде, первый такой был сделан в середине XVIII века для четвертого графа Честерфилда.
Рутбир – шипучий напиток из корнеплодов, ароматизированный экстрактом из коры дерева сассафрас.
Район музыкальных издательств и магазинов в Нью-Йорке, где создается успех популярной музыки.
Бенье – квадратный пончик без дырки, в сахарной пудре.
Bonne chance – удача (фр.).
Hal, Хэл – уменьшительное от Генрих, Генри. Ср. пьесу Шекспира «Генрих IV», где будущий Генрих V зовется принцем Хэлом.
Я люблю тебя, Анри (фр.).
Рувим или рубен – жареный бутерброд с мясом и сыром. Яичный крем – напиток из молока и содовой воды с сиропом.
Дороти Паркер – американская поэтесса, писательница и острословица. Роберт Бенчли – юморист, колумнист и киноактер. Джордж Кауфман – драматург, театральный режиссер и продюсер.
Айседора (Изадора) Дункан – ирландская танцовщица, основоположница свободного танца, где большую роль играло актерское проживание.
Рудольф Валентино – Родольфо Альфонсо Раффаэлло Пьер Филиберт Гульельми ди Валентина д’Антонгелла, культовый актер немого кино, погиб, когда ему был 31 год.
Суфражизм – общественно-политическое течение за предоставление женщинам избирательных прав. Суфражистками называли сторонниц цивилизованных методов борьбы, а суфражетками – террористических.
В англо-американском праве – презумпция неприкосновенности личности; право арестованного быть доставленным в суд для выяснения законности задержания.
Оксфорды – тип туфель на шнурках, в которых передняя часть нашита поверх боковых.
Миссис Гранди – персонаж романа Т. Мортона (1798), законодательница приличий и общественного мнения.
Мандельброд – мягкое печенье по еврейскому рецепту, популярное в Восточной Европе.
Пишер – ничтожество, пустое место (идиш).
Эрху – старинный китайский смычковый инструмент о двух струнах.
Знаменитый нью-йоркский театр, названный в честь актера Эдвина Бута и открывшийся в 1913 году.
«Падение дома Ашеров» – готический рассказ Э.А. По, опубликованный в 1839 г.
Аль Джолсон (1886–1950) – американский певец, киноактер и комик.
Цвета мундиров солдат Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
Барбершоп, цирюльня – стиль исполнения сентиментальных баллад а капелла, бывший в ходу в Америке в 1920-е гг.
Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Ода об откровениях бессмертия» (1804), пер. А. Блейз.
Горацио Алджер (1832–1899) – чрезвычайно плодовитый американский писатель, автор назидательных романов о том, как упорный труд и прочие добродетели неизбежно выводят юношество из грязи в князи.
Сколько еще ждать? (исп.)
Помоги мне, святая Мария! (исп.).
Никербокер – житель Нью-Йорка, особенно голландского происхождения. Также брюки-гольф. А еще дамские панталоны.
Прыжок через метлу – эвфемизм брачного союза, берущий начало в древнем языческом свадебном ритуале.
Басби Беркли (1895–1976) – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой масштабных костюмированных танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями их по принципу калейдоскопа.
Буквальное значение английской фамилии «Gold».