Литература. 6 класс. Часть 2 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Тетрало́гия – произведение из четырёх книг, четырёх частей.

2

Мэ́лори То́мас (ок. 1417–1471) – английский писатель, автор романа «Смерть Артура», в основу которого легли легенды о рыцарях Круглого стола.

3

Морио́н – минерал, чёрная разновидность кристаллов кварца.

4

Конфирма́ция – у католиков и протестантов обряд или процедура приобщения подростков к церкви.

5

Соломо́н – древнееврейский царь, которому приписывается необыкновенная мудрость.

6

Дофи́н – титул наследника королевского престола во Франции.

7

Ми́ля (морская) – единица длины, равная 1853,2 метра.

8

Ярд – мера длины, равная 0,914 метра.

9

Людовик XVI правил Францией в 1774–1792 годах. Был свергнут и казнён в 1793 году. Его сын, наследный принц Шарль (Людовик XVII, 1785–1795) не царствовал. Он был арестован якобинцами и умер от болезни в тюрьме. После Реставрации (1815) его останки безуспешно искали. Людовик XVIII – король из династии Бурбонов – правил Францией в 1814–1815 и в 1815–1824 годах. Занял престол после падения Наполеона.

10

Я́лик – небольшая шлюпка.

11

То есть 46 метров в секунду, или 166 километров в час (около сорока двух лье, считая в одном лье 4 километра). (Примечание автора.)

12

Сепарати́сты – стремящиеся к отделению, обособлению.

13

Пано́птикум – собрание уникальных предметов, редкостей.

14

53-я За́падная у́лица – близкий к центру Нью-Йорка район, где живёт состоятельная часть населения города; в Нью-Йорке улицы, обозначенные номерами, идут параллельно с юго-востока на северо-запад; перпендикулярно к ним, с юго-запада на северо-восток, расположены авеню, большинство которых также имеет номера: центр города находится в районе сороковых улиц.

15

Гарде́ния – декоративное растение с душистыми цветками.

16

Намёк на звёздно-полосатый американский флаг.

17

Догмати́зм – от слова «до́гма» – нечто бесспорное, непреложная и непререкаемая истина.

18

Спири́ты – от слова «спирити́зм» – вера в возможность общения с душами умерших.

19

Шантекле́р – имя петуха в «Романе о Ренаре», крупнейшем памятнике средневекового эпоса; здесь используется как возвышенное обозначение петуха и его крика, возвещающего приближение зари.

20

Аркебу́за – фитильное ружьё, заряжавшееся с дула.

21

вторым браком (франц.).

22

Но́вая А́нглия – историческое название первых колонизированных северо-восточных штатов Америки, население которых состояло в основном из переселенцев-пуритан, покинувших Англию из-за религиозных преследований; пуритане проповедовали строгость нравов, неукоснительное соблюдение религиозных канонов.

23

Ригори́зм – суровое, непреклонное соблюдение каких-либо принципов, правил.

24

Бры́жи – в мужской сорочке: складки на воротнике и на груди.

25

Перевод Р. Померанцевой.

26

Грум – слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж.

27

Зако́н о «мёртвой руке́» – правило наследования, согласно которому наследник может владеть собственностью (чаще недвижимостью) только без права передачи её кому бы то ни было.

28

Майора́т – форма наследования имущества (прежде всего земельной собственности), при которой оно безраздельно переходит к старшему из наследников.

29

Скетч (от английского слова sketch – набросок, эскиз) – небольшая одноактная комедия. Известны такие произведения у Чехова: «Медведь» и другие. Слово теперь употребляется редко. Чаще говорят комедия-шутка, водевиль.

30

Пионе́р – человек, который один из первых проник и поселился в новой неисследованной стране.

31

Кошени́ль – насекомое, дающее красящее ярко-красное вещество, а также само это вещество.

32

Пли́цы – лопасти пароходного колеса.

33

Все́нощная – вечерняя служба в церкви.

34

Здесь: читая монотонно.

35

Кио́т – специальный шкафчик со стеклянными дверцами для икон.

36

Бе́ринг Иван Ива́нович (1681–1741) – мореплаватель, капитан-командор русского флота. Руководил Камчатскими экспедициями. Открыл ряд островов Алеутской гряды. Его именем названо море, остров и пролив, соединяющий Северный Ледовитый и Тихий океаны.

37

Канотье́ – вид головного убора.

38

Ва́нты – гибкая часть оснастки парусного судна.

39

Реквизи́т – вещи, необходимые актёрам по ходу действия спектакля или во время киносъёмки.


стр.

Похожие книги