A Short History of Hairdressing © Перевод И. Гурова, 2006
Член крикетного студенческого клуба Кембриджского университета. — Здесь и далее примеч. пер.
Кто охраняет самих охраняющих (лат.).
The Story of Mats Israelson © Перевод И. Гурова, 2006
The Thing You Know © Перевод. И. Гурова, 2006
Знак отличия, которым награждаются военнослужащие сухопутных сил США вместо повторного ордена.
Hygiene © Перевод. И. Гурова, 2006
The Revival © Перевод. Л. Мотылев, 1999
Вино откупорено — надо выпить (фр.).
Vigilance © Перевод. И. Гурова, 2006
когда в Лондоне… (нем.) — перефраз начала латинской поговорки: когда в Риме, поступай, как римляне.
Четырехтомный роман английской писательницы Джордж Элиот, вышедший в 1876 году.
Лондонский концертный зал, используемый преимущественно для исполнения камерной музыки.
Bark © Перевод. И. Гурова, 2006
Knowning French © Перевод. И. Гурова, 2006
«Простое сердце» (фр.) — название романа Г. Флобера.
«Налево, потом направо» (фр.).
Кот (фр.) — произносится «лё ша».
Вернемся к нашим попугаям (фр.) — перефраз присловия «вернемся к нашим баранам».
героиня повести Флобера «Простое сердце».
Примите, дорогой мсье, заверения в моем искреннем уважении (фр.).
Мужская школа в графстве Дорсетшир, основанная в XVI веке.
«жаждущая быть красивой» (фр.).
«Ты видела, что мисс Ферстон умерла?» (фр.).
прыгнуть, чтобы лучше попятиться (фр.) — перефраз присловия: попятиться, чтобы лучше прыгнуть
Здесь: застольная беседа (фр.).
обыгрывается название картины английского пейзажиста Джона Констебля (1776–1837).
Холодные святые (Мамертий, Панкратий, Сервасий) (фр.); в дни этих святых (11–13 мая) бывает похолодание.
Дром — река, приток Роны (фр.).
Название ручьев в Пиренеях.
Здесь: строго обязательно (фр.).
Простое прошедшее время (фр.).
Париж (фр), по-французски произносится «Пари».
Спасибо, милый мсье (фр.).
дикобраз (ит.), букв, свинья с колючками.
С дружескими чувствами и глубоким уважением (фр.).
Appetite © Перевод. И. Гурова, 2006
рагу из барашка с овощами (фр.).
«Цветная капуста по-тоскански» (фр.).
блюло из жареных овощей (ит.).
Жареный (в масле на сильном огне) (фр.).
«Прекрасная Мельничиха» (фр.).
The Fruit Cage © Перевод. И. Гурова, 2006
Фирменное название лака для металлических изделий.
The Silence © Перевод. И. Гурова, 2006
Первый звуковой фильм, вышедший на экраны в США в 1927 году.
в два раза медленнее (ит.).
посмертное окоченение (лат.).
Шведская поэтесса (1754–1817).
один фунт стерлингов (нем.).
а капелла (ит.). Музыкальный термин, означающий пение хора без музыкального сопровождения.