Лицом к лицу (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Каледония — древнее наименование Шотландии. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«На берегу» — фильм американского кинорежиссера Стэнли Крамера (1913–2001) по роману английского писателя Невила Шута (1899–1960), где рассказывается о гибели человечества после ядерной войны. В последнем кадре ветер разносит мусор по опустевшим улицам.

3

Морган, Хелен (1900–1941) — американская актриса и певица. Галли-Курчи, Амелита (1889–1964) — американская певица (сопрано) итальянского происхождения. Гарленд, Джуди (1922–1969) — американская актриса и певица, сыгравшая главную роль в фильме «Волшебник из Оз» (1939) по сказке американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).

4

Имеется в виду песня «Тело Джона Брауна» с припевом «Glory, glory, halleluja» («Слава, слава, аллилуйя»), ставшая боевым гимном северян во время Гражданской войны в США.

5

Дорогой (ит.).

6

Горгулья — резная фигура в виде гротескного изображения человека или животного, нередко украшающая готические соборы.

7

Плимутская скала — место высадки первых британских колонистов в Массачусетсе в 1620 г.

8

Милашка (исп.).

9

Услуга за услугу (лат.).

10

Брунгильда — валькирия, героиня опер Рихарда Вагнера (1813–1883) «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов».

11

Боже! (исп.)

12

Моя голубка (исп.).

13

Имеется в виду притча о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:11–32), по возвращении которого отец заколол жирного тельца.

14

Евангелие от Матфея, 7:7.

15

Лицо (англ.).

16

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

17

Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава (лат.).

18

Цитата из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Холодный дом». Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

19

Добрый день (ит.).

20

Тор — в германской и скандинавской мифологии бог грома и бури.

21

Дож — глава Венецианской (VII–XVIII вв.) и Генуэзской (XIV–XVIII вв.) республик.

22

Одно за другое (лат.).

23

Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1902) — немецкий невролог. Кинси, Альфред Чарлз (1894–1956) — американский биолог.

24

Бифитер — страж лондонского Тауэра.

25

Мармит — стальной шкаф с подогревом для пиши.

26

Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). Капитан Ахав — герой романа «Моби Дик».

27

Queen (Квин) — королева (англ.).

28

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.

29

Жители горной Шотландии, в отличие от равнинной, кельтского, а не англосаксонского происхождения.

30

Линкольн, Авраам (1809–1865) — 16-й президент США. Бликсен, Карсн (1885–1962) — датская писательница.

31

Чаевые (фр.).

32

Неопровержимое (лат.).

33

Дорогая (ит).

34

Алиса — героиня сказок английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Должсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

35

«Илия» — оратория Ф. Мендельсона-Бартольди.

36

Американская кинокомедия 1942 г. режиссера Уильяма Кигли (1889–1984) по пьесе Мосса Харта (1904–1961) и Джорджа Саймона Кауфмана (1889–1961).

37

Любовный список (фр.).

38

Эллери цитирует слова Второй ведьмы из трагедии У. Шекспира «Макбет»: «Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». Перевод Б. Пастернака.

39

Прыщавый (англ.).

40

Бауэри — один из беднейших районов Нью-Йорка с весьма дурной репутацией.

41

Американское детективное агентство, основанное Алланом Пинкертоном (1819–1884).

42

Грабитель и кривляка (англ.).

43

Радость от труда (фр).

44

Но это война, не так ли? (фр.)

45

Публий Гораций Коклес — легендарный римский герой, в одиночку оборонявший от этрусков мост через Тибр.

46

«Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось» (Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака).

47

Профьюмо Джон (1915–2006) — британский государственный деятель, в 1960–1963 гг. госсекретарь по военным делам (упраздненная ныне должность), ушедший в отставку после громкого скандала из-за связи с шоу-герл Кристин Килер.

48

Капоте, Трумен (1924–1984) — американский писатель. Его роман «Хладнокровно» (в русском переводе «Обыкновенное убийство») был основан на факте реального убийства фермерской семьи в Канзасе.

49

Буквенные обозначения нот фа, ля, до и ми.

50

Фраг — танец типа твиста.

51

ЛСД (сокращение от нем. Lysergsaurediathylamid) — диэтиламид лизергиновой кислоты, наркотик, обладающий галлюциногенным действием.

52

Моды — враждовавшие друг с другом английские молодежные группировки 1960-х гг.

53

Сноровка, сметливость (фр.).

54

Стратфорд-на-Эйвоне — город в Центральной Англии в графстве Уоркшир, родина У. Шекспира.

55

Йорктаун — деревня на юго-востоке Вирджинии, где английский генерал Чарлз Корнуоллис 19 октября 1781 г. сдался Джорджу Вашингтону во время Американской революции.

56

Керр, Уолтер (1913–1996) — американский театральный критик.

57

Валгалла — в германской и скандинавской мифологии дворец, куда попадают души воинов, павших в битве.

58

Уокер, Джеймс Дж. (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 гг.

59

Очень выразительно (ит., муз.).

60

Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ-киник.

61

Диоген Лаэртский (1-я пол. III в.) — древнегреческий писатель, автор биографий древнегреческих философов.

62

Закон штата Нью-Йорк для получения брачной лицензии требовал сдачи анализа крови на реакцию Вассермана — метод диагностики сифилиса, изобретенный немецким бактериологом Аугус-том фон Вассерманом (1866–1925).

63

Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в Великобритании (особенно в Шотландии) и США.

64

Епископальная церковь — другое название англиканской церкви.

65

С любовью (ит., муз.).

66

Высокая церковь — ответвление англиканской церкви, сохраняющее многие католические обряды.

67

«Бонанза», «Открытый конец» — американские телесериалы.

68

Кронкайт Уолтер (р. 1916) — американский журналист. На мысе Канаверал, называвшемся в 1963–1973 гг. мысом Кеннеди (в честь президента США Дж. Ф. Кеннеди), находится американский космодром.

69

Глубокий бас (ит., муз.).

70

Способ действия (лат.).


стр.

Похожие книги