Лицо ее закройте. Изощренное убийство (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Школа для детей от 11 до 18 лет, программа которой предусматривает изучение классических языков. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.

3

Фирменное название порошка для приготовления шоколадно-молочного напитка.

4

Сокр. от Седраха. См. притчу о трех отроках — Седрахе, Микахе и Авденаго, — товарищах пророка Даниила: «И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, Даниилу еще даровал разуметь всякие видения и сны» (Книга пророка Даниила, 1:17).

5

Болезнь (фр.).

6

Галлиполийская операция (1915 г.) — высадка англо-французского десанта на Галлиполийский полуостров, окончившаяся поражением десанта.

7

Марнское сражение (1918 г.) — сражение между войсками Антанты и США и германскими войсками, окончилось поражением немцев, и инициатива окончательно перешла в руки союзников.

8

Один из видов архитектурной композиции, в классической архитектуре различается несколько ордеров, среди них — коринфский.

9

Стиль архитектуры, отличающийся плоскими арками и деревянной обшивкой стен. Конец XVI — начало XVII в.; назван в честь династии Тюдоров.

10

Трупные пятна (лат.).

11

Слова Фердинанда, героя драмы Джона Вебстера (1580–1625) «Герцогиня Малфийская»:

Лицо ее закройте, мои глаза
     ослепнуть могут —
Столь юной умерла она…
     Босола
Не думаю. Несчастие ее,
Что прожила она так долго.

12

Разновидность клавикордов.

13

1 гран — 0,0648 г.

14

Прозвище жителя графства Уилтшир. По преданию, уилтширцы, достававшие граблями из пруда бочонки с контрабандным бренди, ответили на вопрос акцизных чиновников, что ловят луну.

15

Новый Завет. От Матфея, 10:22.

16

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.

17

Следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

18

Семейное бомбоубежище; такие сооружались во время Второй мировой войны, по имени Дж. Андерсона, министра внутренних дел.

19

Рагу по-тулузски (фр.).

20

Пулярка в соусе (фр.).

21

Департамент на юге Франции.

22

Центральный уголовный суд (от названия улицы, где находится здание суда).

23

В правление короля Эдуарда VII (1901–1910) англичане несколько отступили от ханжеской викторианской морали.

24

Он же (лат.).

25

Dangerous Drug Act — список опасных лекарств.

26

Обыгрывается шекспировское выражение:

Ишь, сколько вызвал баб, как сущий заклинатель!
Тут много и одной, проваливай, приятель!

Комедия ошибок. III акт, 1-я сцена.

27

Слова Вараввы из трагедии «Мальтийский еврей» К. Марло (1564–1593), IV акт.

28

Право хозяина (фр.).

29

Лизергиновая кислота — органическая кислота, производным которой является ЛСД, обладает сильным галлюциногенным действием, применяется при лечении некоторых психических заболеваний, после Второй мировой войны повсеместно использовалась в Европе в качестве лекарственного средства. — Здесь и далее примеч. пер.

30

Джеймс Уайетт — английский архитектор XVIII — нач. XIX в., создававший творения в неоготическом стиле.

31

Помощник комиссара — третья по важности должность в Скотланд-Ярде после комиссара и заместителя комиссара.

32

Имеются в виду «конюшенные дома», где прежде располагались настоящие конюшни. Раньше в Лондоне в центре кварталов, где жили богатые люди, располагались дома владельцев, а поодаль конюшни и подсобные помещения, где проживали слуги и лакеи. К началу XX века конюшни потеряли свое первоначальное предназначение, многие из них были переделаны в жилые дома и даже стали элитным жильем, так как располагались в фешенебельных районах.

33

Роберт Адам — английский архитектор. Крупнейший представитель английского классицизма XVIII в.

34

Издательство ее величества — правительственное издательство в Лондоне, выпускает официальные издания, снабжает государственные учреждения канцелярскими принадлежностями. Основано в 1786 г.

35

Под Актом 1946 года имеется в виду акт учреждения Национальной службы здравоохранения, который вступил в силу 5 июля 1948 г., что стало фактической датой образования НСЗ. До учреждения НСЗ медицина в Великобритании была платной. Клиники существовали главным образом за счет пожертвований.

36

В британской системе здравоохранения зарплата сотрудникам медицинских учреждений выплачивается исходя из присвоенной им степени. Каждой степени соответствует определенная буква, в настоящее время степеней девять, причем с каждой последующей буквой уровень заработной платы и требования к сотруднику повышаются.

37

Имеется в виду доклад Ноэля Холла по структуре классификации административных и канцелярских служащих в учреждениях здравоохранения, изданный в 1958 г.

38

ЮЗ-8 — юго-западный почтовый округ Лондона (включает Южный Ламбет и Воксхолл). Всего в Лондоне 8 основных почтовых округов, каждый обозначается в соответствии с географическим положением.

39

Герл-гайды — организация девушек и женщин, аналогичная движению бойскаутов.

40

Или 39,5 градуса по Цельсию.

41

Нозология — учение о болезни. Традиционно под нозологией понимают раздел патологии, включающий общее учение о болезни, а также изучение причин, механизмов развития и клинических особенностей отдельных болезней, классификацию и номенклатуру болезней.

42

Джеймс Макарделл — английский гравер XVIII в., работавший в технике меццо-тинто и прославившийся гравюрами по картинам Дж. Рейнолдса.

43

Валентин Грин — английский гравер, живший в XVIII–XIX вв., работал в технике меццо-тинто и состоял в Художественном обществе.

44

Чарльз Джозеф Халлмандел — английский художник и литограф, работавший в XIX в.

45

Харли-стрит — улица в Лондоне, традиционно ассоциирующаяся с медициной и врачебной деятельностью.

46

Инспектор Барлоу — главный герой полицейского сериала «Зедкарс» производства Би-би-си, с большим успехом транслировавшегося в Великобритании в 60-е гг. XX в.

47

Цитата дана в переводе М. Лозинского.

48

Дихотомия — разделение целого на две, обычно противоположные части.

49

Девственница (лат.).

50

Высокая церковь — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

51

Порция — героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец». Цитата приведена в переводе П. Вейнберга.

52

Негашеная известь используется при захоронении для уничтожения микробов и инфекции.

53

Это отсюда не следует (лат.).

54

Специальное разрешение позволяет сочетаться браком в то время и в том месте, в котором при обычных обстоятельствах пожениться нельзя.

55

Драхма — 1/8 унции в аптекарском весе.

56

Очевидно, имеется в виду Ханс Хольбейн-младший, немецкий живописец XV–XVI вв., вошедший в историю живописи как автор портретов — шедевров эпохи Возрождения.


стр.

Похожие книги