Лгунья (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Шароле – французская порода домашнего скота (коровы, лошади и овцы).

2

«Месть» – американская мыльная опера, вышедшая на экраны в 2011 г.

3

Сайт признан в РФ экстремистским и запрещен.

4

Хэмптонс – несколько деревушек на о. Лонг-Айленд, также известных как американский Лазурный Берег.

5

Кейп-код – самая восточная точка штата Массачусетс.

6

Кейт Спейд – американский модельер и предприниматель.

7

Мартин Скорсезе (р. 1942) – известный американский кинорежиссер, продюсер, сценарист и актер.

8

«Нетфликс» – американская компания, специализирующаяся на производстве развлекательных фильмов и сериалов.

9

Синдром упущенной выгоды – навязчивая боязнь пропустить интересное событие или хорошую возможность, провоцируемая в том числе и просмотром социальных сетей.

10

Собака Лайка – первое животное-космонавт, запущенное в космос 3 ноября 1957 г. на советском корабле «Спутник-2».

11

HSG – аббревиатура от англ. Housekeeping Solutions Group, т. е. «Подбор домашней прислуги».

12

«Карточный домик» – американский сериал в жанре политического триллера.

13

1 фунт = 0,4 кг.

14

1 дюйм = 2,54 см.

15

Синдром раскаяния (покупателя) – чувства, которые часто появляются у покупателей дорогих предметов – например недвижимости, – сразу после того, как они совершают покупку, и выражающиеся в тревоге и сомнениях в правильности выбора.

16

«Хулу» – американская компания, специализирующаяся на производстве развлекательных фильмов и сериалов.

17

«Сияние» – кинотриллер С. Кубрика (1980), снятый по одноименному роману С. Кинга.

18

Доминик, скорее всего, имеет в виду ежедневную газету «Нью-Йорк пост».

19

Запереться в башне из слоновой кости – неодобрительное высказывание о высокомерном человеке, замкнувшемся в своем элитном мирке и не замечающем проблем окружающей жизни.

20

Имеется в виду роман «Ребекка» английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989). Главная героиня выходит замуж за аристократа, недавно потерявшего свою жену, который привозит ее в свое поместье Мэндерли, где она сталкивается с неприязненным отношением слуг, которыми верховодит экономка миссис Дэнверс.

21

«Маргарита» – коктейль из текилы, апельсинового ликера и лаймового сока.

22

Дамаст – ткань с рисунком из атласных нитей.

23

37,8 °C.

24

Тильда – знак в виде волнистой черточки.

25

Болезнь Паркинсона – заболевание головного мозга, сопровождающееся вегетативными и психическими расстройствами.

26

Питер Пэн и Венди – персонажи сказочных повестей шотландского писателя Дж. М. Барри, дети, не желающие взрослеть.

27

«Газовый свет» – американский кинотриллер Дж. Кьюкора (1944).

28

«Бойцовский клуб» – экранизация одноименного романа Ч. Паланика, снятая Д. Финчером в 1999 г.

29

Тайсон, Майкл Джерард (р. 1966) – американский боксер-профессионал, выступавший в тяжелой весовой категории; один из самых известных и узнаваемых боксеров в истории.


стр.

Похожие книги