Когда император Александр Павлович окончил Венский совет… – Александр I играл главную роль на Венском конгрессе (1814–1815), завершившем войны с Наполеоном и восстановившем новые довоенные границы стран-участниц.
…междоусобные разговоры… – Здесь: разговоры между собой.
Платов Матвей Иванович, граф (1751–1818) – атаман Великого войска Донского, генерал от кавалерии, видный деятель Отечественной войны. После заключения мира сопровождал Александра I в Лондон.
Кунсткамера – первый музей России, учреждённый императором Петром Первым и находящийся в Санкт-Петербурге.
Грабоватый – вместо горбатый.
Складень – складная икона, писанная на двух или трёх створках.
Двухсестная – соединение слов «двухместная» и «сесть».
Бюстры – соединение слов «бюсты» и «люстры».
Аболон полведерский – вместо: Аполлон Бельведерский (мраморная копия знаменитой статуи древнегреческого скульптора Леохара, которая хранится в Ватикане в саду Бельведер).
Буреметр – соединение слов «барометр» и «буря».
Мерблюзьи – вместо верблюжьи.
Мантон – то же что манто.
Непромокабль – название непромокаемого плаща (пример авторского словообразования).
Ажидация – соединение существительных «ажитация» (волнение, возбуждение – от франц. agitation) и «ожидание».
Дванадесять язык – двенадцать народов. Так часто называли армию Наполеона.
Безрассудок – соединение слов «предрассудок» и «безрассудство».
Мортимерово ружьё – Г. В. Мортимер – английский оружейник конца XVIII века.
…в Канделабрии… – очевидно, употреблено вместо «в Калабрии» (Калабрия – полу остров в Италии).
…благородным бы сделал – здесь слово «благородный» употреблено в значении дворянин.
Сахар молво – В 10–20‑х годах XIX века в Петербурге был сахарный завод коммерции советника и кавалера Я. Н. Мольво.
…Бобринского завода – название рафинадного завода графа А. А. Бобринского.
Нимфозория – соединение слов «инфузория» и «нимфа».
Керамида – вместо пирамида.
…дансе танцевать. – Danser (франц.) – танцевать; здесь в значении какой-то танцевальной формы.
Мелкоскоп – здесь: микроскоп.
Верояция – вместо вариация (форма классического или характерного танца, построенная на прыжковых или пальцевых движениях, длящаяся одну-две минуты).
Алексей Федотов-Чеховский – таганрогский священник, у которого перед смертью исповедовался Александр I.
Корешковая трубка – выточенная из корня дерева.
Жуков табак – В 20–50‑е годы большой популярностью пользовались трубочные табаки петербургской фабрики Василия Жукова.
Укушетка – вместо кушетка.
Императрица Елисавета Алексеевна (1779–1826) – жена Александра I.
…при восходе его… – то есть в начале царствования.
…«два девяносто вёрст»… – то есть 180 вёрст.
Вавилоны – извилистые узоры, вычуры.
На святом Афоне… – Афон – полуостров в Греции, на котором было множество монастырей и скитов, в том числе русских.
Зуша – приток Оки, на котором стоит город Мценск.
Святитель Мир-Ликийских… – святой Николай «чудотворец», архиепископ из города Миры в Малой Азии.
Свистовые – соединение слов: вестовые и свист.
Форейтор – верховой кучер на передней лошади при запряжке цугом.
Пубель – очевидно, вместо пудель.
Тугамент – вместо документ.
Казамат – каземат (одиночная камера в крепости).
…в самый сильный мелкоскоп смотрите. – Тульские мастера до сих пор славятся мелкостью работы. Так, советский мастер-оружейник М. И. Почукаев уместил свою подпись на одном стебельке орнамента шириной всего в 0,1 мм; она видима только в сильную лупу.
Озямчик – азям, крестьянская верхняя долгополая одежда.
Граф Кисельвроде – граф Нессельроде Карл Васильевич (1780–1862), министр иностранных дел.
«Ай люли – се тре жули». – Cest très joli (франц.) – это очень мило.
Студинг – соединение слов «пудинг» и «студень».
Публицейские – соединение слов «публичные» и «полицейские».
Клеветон – соединение слов «фельетон» и «клевета».
Симфон – вместо сифон (бутылка с краном для газированной или минеральной воды).
Ерфикс (франц. air fixe – твёрдый вид) – отрезвляющее средство, подбавляемое к воде.
…и боготворные иконы и гроботочивые главы и мощи… – вместо и чудотворные иконы и мироточивые (якобы источающие благовонное миро) главы и мощи.
Грандеву – вместо рандеву (франц. rendez-vous – любовное свидание).
…на руках какие-то ногавочки. Совсем точно обезьяна-сапажу – плисовая тальма. – Ногавки – носки. Сапажу – род обезьян с коротким густым мехом. Тальма – длинная накидка без рукавов. Плис – хлопчатобумажная ткань, похожая на бархат.
Щиглеты – вместо штиблеты.
С бойлом – с боем, с побоями.
Долбица умножения. – Долбица – соединение слов «таблица» и «долбить».
Твердиземное море – вместо: Средиземное.
Часы с трепетиром. – Трепетир – соединение слов: репетир (механизм в карманных часах, отбивающий время при нажатии особой пружины) и трепетать.
…под презент сядет… – Презент (подарок) здесь вместо брезент.
Полшкипер – вместо подшкипер – помощник шкипера.
…до рижского Динаминде… – Дюнамюнде, с 1893 года Усть-Двинск, ныне Даугавгрива – порт в устье Западной Двины.
…на холодном парате… – Парат – вероятно, вместо парадное крыльцо.
Подлекарь – лекарский помощник, фельдшер.
Обухвинская больница – вместо Обуховская.
…курицу с рысью… – вместо курицу с рисом.
Клейнмихель Пётр Андреевич, граф (1793–1869) – главноуправляющий путями сообщения и публичными зданиями.
…полную пуплекцию получил… – Пуплекция вместо апоплексия (удар, паралич).
Скобелев Иван Никитич (1778–1849) – генерал, с 1839 года комендант Петропавловской крепости.
…доктора из духовного звания… Мартын-Сольского. – Сольский Мартын Дмитриевич (1798–1881) был врачом при гвардейских полках, членом медицинского совета Министерства внутренних дел. Сын священника.
…у англичан ружья кирпичом не чистят… – А. H. Лесков сообщает о беседах Н. С. Лескова летом 1878 года с H. E. Болониным, помощником начальника Сестрорецкого оружейного завода: «Николай Егорович рассказывал… о варварском обращении с огнестрельным оружием при «Павловичах», когда… ружья чистились толчёным кирпичом или песком и снаружи и снутри… Всё это пригодилось «Левше», в патриотической горячности до последней минуты жаждавшему довести до царя, чтобы ружей кирпичом не драли, а берегли бы их смазанными» (А. Лесков. Жизнь Николая Лескова, с. 373–374).
Чернышёв Александр Иванович (1786–1857) – светлейший князь; в годы с 1827 по 1852 – военный министр.
Плезирная трубка (франц. plaisir – удовольствие) – здесь вместо клистирная трубка.
…«дела минувших дней» и «преданья старины»… – неточная цитата из «Руслана и Людмилы» (начало песни первой).