Леворукие книготорговцы Лондона (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Автор иронически обыгрывает имя и фамилию премьер-министра Клемента Эттли, возглавлявшего правительство лейбористов (1945–1951).

2

«Уитабикс» – пшеничный батончик из спрессованных хлопьев.

3

Название лондонского района Мейфэр (Mayfair) может быть переведено как «Майская ярмарка».

4

В годы Второй мировой войны Уинстон Черчилль носил спецовки (рабочую одежду, состоящую из куртки, соединенной с брюками).

5

Вилланель – стихотворение, состоящее из девятнадцати строк, пяти трехстиший и четверостишия.

6

«Эйч-Ар-Дэниел» – малоизвестная фабрика по производству фарфоровой и фаянсовой посуды, существовавшая в Великобритании до 1846 года.

7

«Антик роудшоу» – британская телепрограмма, в которой показывается, как специалисты по антиквариату ездят по стране и оценивают вещи, принесенные местными жителями.

8

«Резня Бичинга» – массовое закрытие железнодорожных маршрутов, осуществленное в 1960-е годы по инициативе Ричарда Бичинга, главы Британских железных дорог.

9

Имеется в виду ежедневная смена караула у Букингемского дворца, которая привлекает множество туристов.

10

«Д’Ойли Карт опера компани» (1870–1982) – профессиональная оперная труппа, более века занимавшаяся постановками комических опер У. Гилберта и А. Салливана.

11

«Пираты Пензанса» – комическая опера в двух действиях (музыка А. Салливана, либретто У. Гилберта).

12

Филип Сидни. Сонет 39. Перевод В. Рогова.

13

Уомблы – персонажи детских рассказов английской писательницы Элизабет Бересфорд.

14

Роберт Баден-Пауэлл – британский военачальник, основатель скаутского движения.

15

В старину в Англии простолюдины выражали почтение помещику или другому человеку, занимающему высокое общественное положение, притрагиваясь к пряди волос у себя надо лбом.

16

Брамми – разговорное название Бирмингема.

17

В этом месте и ниже персонажи цитируют сонет № 10 Джона Донна. Перевод А. Парина.

18

Портон-Даун – центр исследований химического и бактериологического оружия в Великобритании.

19

В здравом уме (лат.).

20

Ворзель Гаммидж – персонаж книг Барбары Тодд о приключениях ожившего пугала, по мотивам которых снято несколько телесериалов.

21

Имя Мерлин совпадает с английским названием кречета (merlin).

22

«Случайная жатва», или «Плоды случайности» (1942) – фильм режиссера Мервина Лероя, созданный по мотивам одноименного романа Джеймса Хилтона.


стр.

Похожие книги