Обычно титул «лорд» остается без перевода, но здесь речь идет о временах, когда он еще не утратил свой исконный смысл — «всевластный владыка», так что просим не сетовать на вольность переводчика, постаравшегося и здесь, и далее отойти от ряда традиций перевода, чтобы донести до русского читателя нюансы, представляющиеся потребителю оригинального текста вполне естественными, и позволить ощутить дыхание того времени — как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.
Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.
Угомонитесь! (искаж. фр.)
К вашим услугам, доезжачий Филипп (фр.).
Тэм — шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».
Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне (лат.).
Радуйся, Мария, благодати полная (лат.).
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя (лат.).
Деревянная галерея вдоль стены (фр.).
Ковчежец, шкатулка в виде корабля (фр.); объяснение см. ниже.
Двуличный (гэльск.); см. ниже.
Ты уродлив, как северный конец вола, шествующего на юг (гэльск.).
Длинная рубаха с широкими рукавами (фр.).
Здесь: марионетка (старошотл.; букв.: чучело теленка из коровьей шкуры, набитой соломой, чтобы заставить корову давать молоко).
Мерк — шотландская серебряная монета.
Здесь слово «высокий» употребляется отнюдь не в переносном смысле. Согласно протоколу средневековых пиров, высокородные участники сидели за столом, стоящем на специальном подиуме, возвышаясь над остальными.
Цель оправдывает средства (лат.).
Старошотл. herschip — грабительский набег.
Архаичное название Берикшира. На староанглийском означало примерно то же, что «Украина», то есть пограничный край.
Зд.: проводник ищеек (фр.).
Шотландский вариант уменьшительного имени Уильям, т. е. речь идет о сэре Уильяме Сьентклере.
Зд.: гончие, занимающиеся преследованием зверя (фр.).
Тихо, тихо, моя красавица (фр.).
Монахи ордена Святого Бернарда Тиронского, ответвление ордена бенедиктинцев. Существовал относительно недолго.
Керны — ирландские или шотландские солдаты. Катераны — любые воины с Северо-Шотландского нагорья; это слово стало синонимом мародеров и воров, угоняющих скот.
В данном случае речь идет отнюдь не о ветхозаветном проклятии пророка Малахии, но удивительным образом перекликающемся с ним, как видно дальше.
Хотя слово «сержант» и кажется нам знакомым и понятным, здесь оно означает «средний класс» вооруженных сил средневековой Англии, отличающийся от рыцарей лишь отсутствием титулов. Экипировка, вооружение и выучка у тех и других практически не отличались.
Слава в вышних Богу (лат.).
Радуйся, Мария, благодати полная! (лат.)
На печати ордена изображен конь с двумя всадниками. Смысл этого символа толкуют по-разному, но наиболее популярная версия гласит, что это дань обету нестяжания, который давали при вступлении в орден.
Устаревшая мера счета — десять дюжин, то есть сто двадцать.
Местное название винограда (и вина) шардоне.
Мужское одеяние XIII в., представлявшее собой свободный балахон с прорезями в рукавах, в самых простых версиях напоминавший пончо.
Сложная метафора: алоэ, с одной стороны, считалось символом терпения, но с другой — его сок использовали в качестве слабительного.
Букв.: с головы до пят; зд.: при полном вооружении (старофр.).
Букв.: кровать, зд.: дол (валл.)
Здесь речь идет не о напитке (английское написание у них различается), а о мере длины — от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча, — равной 114 см.
Свита, отряд рыцарей-вассалов (старошотл.).
Гонфанон — средневековое знамя квадратной формы, всегда заканчивающееся несколькими лентами, вымпелами или полосами.
Речь идет о бытовавшем в Средние века обычае срезать металл с краев новых серебряных и золотых монет — с одной стороны, это их не обесценивало до некоторых пор, с другой — давало возможность подкопить драгоценного металла. Собственно говоря, гурт — первый способ защиты денежных знаков от подобных махинаций.
Публий Флавий Вегеций Ренат — римский военный историк и теоретик, автор трактата «Краткое изложение военного дела».
Сейчас на холме под названием Абби Крейг, то есть «Аббатство Крейг», стоит памятник Уоллесу.
Вообще-то правильное произношение «скилтрон», но в русском языке утвердился именно указанный вариант.
Изложение заметно отходит от канонического, где речь идет о двенадцати легионах ангелов, но мудрость не упоминается.
На т. н. «ковре из Байе», хранящемся ныне в одноименном городе, изображены события завоевания Англии Вильгельмом Нормандским, прозванным Завоевателем.
Золото, три червонных полосы и цветок лилии (линг. фр.).
В русской канонической Библии Псал. 113:9.
Тут погребен сэр Джон де Сьентклер, воин (лат.).
Трейлбастон — особая должность разъездного судьи, учрежденная Эдуардом I для борьбы с разбойниками и бандитами. Ближайший аналог, знакомый читателю, — заглавный герой фильма «Судья Дредд».
Фамилия рыцаря — d’Alouet — созвучна французскому слову «alouette», т. е. жаворонок.
Закутанный кот — скверный мышелов (фр.).
За уйму серебра, даденного тобой (лингв. фр.).
«Увы, любовь, тоску разъединенья…» (пер. А. Парина) — первые строки любовной песни Конона де Бетюна, сложенной в 1188 г.
Архипроклятье (лингв. фр.).
Бастонада, сильно-сильно (лингв. фр.). (Бастонада — средневековое телесное наказание, избиение палками.)
Трапрейн-Лоу — холм высотой около 221 м, расположенный в 6 км к востоку от Хаддингтона в Восточном Лотиане.
Это не просто выражение, а реальный колокол, цепь от которого тянется в гроб через специальный канал. Это приспособление было довольно распространенным в Средние века в качестве меры от погребения заживо.
Член секты, ныне именуемой асассинами. Секта добивалась от своих послушников такой убийственной — в буквальном смысле — эффективности именно благодаря гашишу.
Ныне же молим Духа Святого укрепить нас в истинной вере… (нем.)
Дабы позаботился о нас в конце, когда вернемся на родину из сей юдоли (нем.).
Искаж. Kyrie eleison (греч.) — Господи, помилуй нас!
Стояла мать скорбящая возле креста в слезах, когда на нем висел Сын (лат.).
Храни вас Бог! — Удачи! — Богу слава! (фр.)
Разновидность кольчужного доспеха, в котором кольчугу закладывали между слоями кожи или ткани.
Барбетт, барбет — женский головной убор XII–XIV вв. из белого полотна, покрывающий часть груди, шею, уши, подбородок и окружающий лицо белизной.
Речь идет о камне, который Иаков подложил себе под голову (Быт., 28:10). Согласно средневековым шотландским легендам, Скунский камень и был камнем, послужившим Иакову изголовьем. Пророк Иеремия якобы доставил его в Ирландию, откуда камень попал в Шотландию.
Железистый источник, в котором вода выглядит красноватой от оксидов железа. Якобы место, где захоронен Святой Грааль.
Требуемую этикетом (фр.).
Шотландский обоюдоострый двуручный меч.
А коли уж на то пошло, то и отечественный, практически вышедший из употребления термин «конек», уступивший место тому самому «хобби».