— Что ж, очень рад с вами познакомиться, мисс Роули. Думаю, вы вполне справитесь.
Фелисия мысленно усмехнулась, услышав, как Герберт назвал ее «мисс Роули». Они с Нэнси решили слегка изменить звучание фамилии Фелисии. Ведь Роуэлл — довольно известная фамилия, это может навести Герберта на нежелательные расспросы.
Герберт Фэйрфакс, сидя за массивным дубовым столом, приветливо улыбался Фелисии. Девушка расположилась по другую сторону стола в большом удобном кресле.
Разговор происходил в домашнем кабинете мистера Фэйрфакса. Фелисия оглядела кабинет лишь мельком, но успела прийти к выводу, что у его хозяина безупречный вкус. Стены комнаты были обшиты панелями из светлого дерева. Вдоль одной стены располагались стеллажи с книгами. В проеме между окнами и над столом мистера Фэйрфакса висели картины и гравюры с лесными пейзажами.
На столе возле мраморного чернильного прибора стояла фотография в серебряной рамке. Фелисия бросила взгляд на портрет и тотчас отвела глаза. Она лишь успела заметить, что женщина на фотографии очень красива. Вероятно, это и есть та самая Саманта Дэнкс, супруга графа Фэйрфакса. Конечно, она, а кто же еще! Фелисия слегка прикусила губу.
Герберт нажал кнопку над своим столом, и через секунду на пороге кабинета появилась горничная.
— Будьте добры, принесите нам кофе, — обратился к ней Герберт.
Горничная молча кивнула и исчезла.
— Итак, мисс Роули, если предложенные условия вас устраивают, я думаю, с завтрашнего дня вы можете приступить к своим обязанностям. — Герберт доброжелательно взглянул на Фелисию.
Опустив глаза, он несколько секунд изучал исписанный лист бумаги, лежавший перед ним на столе. Фелисия была не в силах отвести взгляд от его темных длинных ресниц.
— Мисс Уэйл, ваша знакомая, утверждает, что вы неплохо разбираетесь в живописи и скульптуре и у вас есть опыт работы в художественной галерее.
Фелисия коротко кивнула. Никакого опыта у нее, разумеется, не было. Это была часть легенды, придуманной Нэнси, и Фелисия в ожидании дальнейших расспросов почувствовала себя очень неуютно.
— А вы что-нибудь знаете о коллекционировании старинных вещей, я имею в виду художественные изделия? — уточнил Герберт.
— Очень поверхностно, — осторожно ответила Фелисия.
Герберт кивнул.
— Понимаю. — Он побарабанил по столу пальцами. — Что ж, возможно, ваших познаний будет вполне достаточно, но я дам вам пару книг, из которых вы сможете узнать все необходимое для вашей работы. Но это позже.
Вошла горничная, и он прервал свои разъяснения. Расставив на столе между ними серебряный кофейник, изящные фарфоровые чашки, печенье и взбитые сливки, горничная удалилась.
— Я давно подумывал о том, чтобы пригласить помощника, — произнес Герберт, наливая Фелисии кофе. — Было время, когда я смотрел на свою увлеченность коллекционированием исключительно как на хобби.
Герберт улыбнулся. Фелисия поспешно опустила глаза и отпила глоток кофе. Герберт, разумеется, не подозревал, как именно действуют на его собеседницу его голос и улыбка, иначе и быть не могло.
— Но стоило мне дать два-три дельных совета моим знакомым коллекционерам, как меня буквально завалили просьбами о помощи. И что самое невероятное, в начале беседы непременно осведомлялись о расценках на мои услуги. — Герберт недоуменно пожал плечами. — Людям, как это ни странно, гораздо большее доверие внушает специалист, дающий именно платные консультации.
— Вот как? — уточнила Фелисия. Она издала это короткое восклицание лишь для того, чтобы показать, что следит за ходом беседы.
Герберт с готовностью кивнул.
— К моему удивлению, это так. Если я говорил, что не нуждаюсь в каком-либо вознаграждении, меня сразу же относили к разряду дилетантов и больше ко мне не обращались. Видимо, оплаченная квитанция обладает каким-то магическим свойством внушать доверие.