Этот цикл радиопередач «Франс Интер» выходил в эфир летом 2017 года. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, постраничные примечания принадлежат переводчику.
Homère. L’Odyssée / Trad. de Ph. Jaccottet. Paris: La Découverte, 1982; Homère. L’Iliade / Trad. de Ph. Brunet. Paris: Seuil, 2010. – Примеч. автора. В наст. изд. использованы перевод «Илиады» Н.И. Гнедича и переводы «Одиссеи» В.А. Жуковского и В.В. Вересаева.
В оригинальном издании. В настоящем издании цитаты из Гомера приводятся п/ж шрифтом.
Марсель Конш (род. 1922) – французский философ, специалист по метафизике и античной философии.
Пьер Бурдье (1930–2002) – французский философ, социолог, этнолог.
Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель и политический деятель; цитата из его книги «Путешествие в Спарту» (1906).
Miller H. Le Colosse de Maroussi, 1941. – Примеч. автора.
Hofmannsthal H. von. La Grèce pittoresque: monuments, paysages, habitants, 1923. – Примеч. автора.
Сборник Рицоса 1954 года, название которого приблизительно можно перевести как «греческий дух».
См. стихотворение Бодлера «Аллегория».
«Буря и натиск» – название периода предромантизма в немецкой литературе конца XVIII века.
Немецкий писатель Эрнст Юнгер (1895–1998) и французские писатели Анри Барбюс (1873–1935) и Морис Женевуа (1890–1980) – авторы произведений о Первой мировой войне.
Фернандо Пессоа (1888–1935) – португальский поэт, драматург и мыслитель. Цитата – из его «Книги непокоя» (М.: Ад Маргинем Пресс, 2018).
Тарик Рамадан (род. 1962) – мусульманский религиозный деятель, известный во Франции своими радикальными высказываниями.
Перевод Гнедича: «Тут, о Патрокл, бытия твоего наступила кончина».
Хюбрис (др. – греч.) – гордыня, самолюбие, в гомеровской традиции – нарушение божественной воли; это понятие в античности включало в себя и чрезмерность.
Эти слова в переводе Гнедича отсутствуют.
Перевод Ю. Голубца. Жерар де Нерваль (1808–1855) – французский поэт-романтик.
Йозеф Шумпетер (1883–1950) – австрийский экономист и мыслитель, известный своей теорией «созидательного разрушения».
Карен Бликсен (1885–1962) – датская писательница.
Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ.
«Цветы зла», CIX. Перевод П. Якубовича.
«GAFA» – аббревиатура, состоящая из Google, Apple, Facebook и Amazon, то есть речь идет о четырех самых крупных базах данных.
Мелькиты – греческие католики, придерживающиеся византийского обряда.
«Найти, внедриться и уничтожить» (англ.).
В схоластической философии концепция, приписывающая определенной сущности определенный и неизменный набор качеств.
Во французской, да и вообще в европейской традиции Одиссея зовут Улисс; именно это имя иногда встречается в Европе.
Жорж Фейдо (1862–1921) – французский комедиограф.
Примо Леви (1919–1987) – итальянский писатель, узник Освенцима.
Персонаж романа Бальзака «Полковник Шабер».
Ханна Арендт (1906–1975) – немецкий философ.
Аллюзия на цикл романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Владимир Янкелевич (1903–1985) – французский философ и музыковед.
Péguy Ch. Notes sur M. Bergson et la philosophie bergsonienne, 1914. – Примеч. автора.
В контексте воинской доблести это выражение может переводиться как «прекрасный и смелый».
Цит. по: Арендт Х. Между прошлым и будущим. М., 2014. С. 66.
Благоприятный момент, миг удачи.
Фабрицио дель Донго – герой романа Стендаля «Пармская обитель».
Жозеф Кессель (1898–1979) – французский писатель.
Один из лозунгов студенческой революции 1968 года.
На самом деле Камю пишет в этом эссе о небе Флоренции.
Эмиль Чоран (1911–1995) – румынско-французский философ. Имеется в виду его сборник афоризмов «О неприятном последствии рождения».
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – французский писатель.
Перевод М. Климовой. Цитата из романа Селина «Смерть в кредит».
Пиндар (518 г. до н. э. – 438 г. до н. э.) – древнегреческий поэт.
Пьер-Жозеф Прудон (1809–1865) – французский философ.
Так в газетах резюмировали извинения французского министра по Социальным вопросам и Национальной солидарности Жоржины Дюфуа от 4 ноября 1991 года по шумному делу о зараженной крови.
Речь идет о легендарном французском летчике Анри Гийоме (1902–1940).
Аллюзия на явление Девы Марии Бернадетте Субиру в пещере близ французского города Лурд.
Генри Миллер (1891–1980) – американский писатель.
Симона Вейль (1909–1943) – французский философ.
Мишель Деон (1919–2016) – французский писатель и драматург.
Аллюзия на сонет французского поэта Жоашена дю Белле (1522–1560) «Блаженны те, кто как Улисс…» из цикла «Жалобы». Лире – родной город поэта, расположенный на Луаре.
Эдён фон Хорват (1901–1938) – австрийский писатель и драматург; Миклош Банфи (1873–1950) – венгерский дипломат и писатель.
Фелисьен Ропс (1833–1898) – бельгийский художник; речь идет о его картине «Пляска смерти».
Эрнст Юнгер (1895–1998) – немецкий писатель и мыслитель.
Сунь Цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в VI в. до н. э., автор трактата «Искусство войны».
Джордж Смит Паттон (1885–1945) – американский генерал.
Шарль-Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) – французский политик и дипломат.
Ив Лакост (род. 1929) – французский географ и геополитик.
Карен Бликсен (1885–1962) – датская писательница.
Речь идет о Джонни Холлидее (1943–2017), французском рок-певце, композиторе и актере, и его песне «Allumer le feu» («Разжечь огонь»).
См.: Элиаде М. Тайные общества. Обряды инициации и посвящения. М., 1999.
Итальянское выражение «французская фурия» возникло после битвы при Форново 6 июля 1495 года.
Эмиль Верхарн (1855–1916) – бельгийский поэт и драматург, один из основателей символизма. Цитируется его стихотворение «Труд» в переводе Н. Рыковой.
Биотоп – жизненное пространство.
Мэр Парижа с 2014 года Анн Идальго.
Первый фестиваль «Белые ночи» состоялся в Париже в 2002 году при мэре Бертране Деланоэ.
В этот день Шарль де Голль произнес речь, в которой призвал французов вступать в движение Сопротивления.
Перевод Н. Галь. Цитируется очерк Камю «Лето в Алжире» (1938).