В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 5, стр. 35.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 5, стр. 39.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 5, стр. 40.
Известно, что В.И. Ленин знал многие произведения Драгоманова; например, в статье «Гонители земства и Аннибалы либерализма» он несколько раз ссылается на его труды, то и дело уличая министра финансов Витте в том, что он «списывает» у Драгоманова: «Драгоманов «Земский либерализм в России», стр. 4. Автор записки г-н Витте частенько не указывает, что он списывает Драгоманова (ср., напр., «Записку», стр. 36–37 и назв. статью, стр. 55–56), хотя в других местах он на него ссылается» (В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 5, стр. 27). В другом месте В.И. Ленин пишет: «Записка» Витте сводит данные нескольких нелегальных произведений (Кеннана, Драгоманова, Тихомирова), чтобы охарактеризовать тот «скользкий путь» (стр. 98), на который вступили земства» (там же, стр. 39).
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 5, стр. 40.
Французский ученый-славист.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 5, стр. 40–41.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 5, стр. 71.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 5, стр. 72.
«Украинская литература, запрещенная царским правительством».
Перевод М. Комиссаровой. Другие отрывки из произведений Леси Украинки, которые приводятся в книге, перевели: М. Алигер, П. Антокольский, Н. Браун, А. Глоба, Н. Заболоцкий, В. Звягинцева, М. Исаковский, П. Карабан, М. Комиссарова, Б. Лебедев, С. Маршак, Р. Минкус, А. Островский, А. Прокофьев, В. Рождественский, В. Россельс, М. Светлов, Н. Славянская, И. Ушаков, Н. Чуковский (цитируется по Собранию сочинений Леси Украинки в 4-х томах. М., 1956–1957).
Обстрижчины — обрядовая первая стрижка ребенка по истечении года его жизни.
«Веда гимнов», или «Регведа», — сборник старинных Индийских религиозных гимнов.
Речь идет о «Песне о Гайавате».
Без надежды надеюсь (латин.).
Каменяр (укр.) — каменолом.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 26, стр. 274.
Леся Украинка имеет в виду статьи Драгоманова, Павлыка, Подолинского и др.
Применительно к человеку (латин.).
Святоюрцы — члены и сторонники так называемой Святоюрской рады (название — от собора св. Юра во Львове, где они впервые собрались) — реакционной организации клерикалов москвофильской ориентации.
Владимир Карпович Дебогорий-Мокриевич (1848–1926) — родом с Черниговщины — в 70-х годах принадлежал к известной в истории народничества «Киевской коммуне», ходил в народ. Вместе с Яковом Стефановичем организовал кружок для подготовки крестьянского вооруженного восстания, принимал участие в организации поселений народников в Киевской губернии, а также побега арестованных по «Чигиринскому делу». Как и Драгоманов, он был противником тактики террора. В 1879 году Дебогорий-Мокриевич был арестован, приговорен к 15 годам каторги и сослан в Сибирь, но вскоре ему удалось бежать.
— Будучи разгромленным в своих народнобунтовщических верованиях, — рассказывал он впоследствии, — я бежал за границу, в Женеву, бывшую тогда настоящим сборным пунктом русской эмиграции. Раньше меня приехали сюда мои товарищи по кружку — Судзиловский, Стефанович, Засулич и еще несколько человек; здесь находились также Кравчинский, Кропоткин и другие эмигранты, в том числе Драгоманов.
Михаила Кривинюка (1871–1944) — в то время студента, участника революционных студенческих кружков, подвергавшегося гонениям полиции. Впоследствии женился на Ольге Косач — сестре Леси Украинки.
До крайней степени (латин.).
Точнее: «Бывали хуже времена, но не было подлей» — цитата из первой строфы поэмы Н.А. Некрасова «Современники».
Сама Леся Украинка так определила жанр: «Маленькая поэма в прозе, посвященная поэтам и артистам, которые имели честь приветствовать российскую императорскую чету в Версале».
После нас хоть потоп (франц.).
Подождем лучших времен (латин.).
Заколдованный круг (франц.).
«Только больной человек — человек» (нем.).
«Назовут самые тяжкие страдания, тогда и мое назовут» (нем.).
Чего не оздоровят лекарства, то оздоровит железо (латин.).
Огонь, прижигать (латин.).
Милая приятельница (нем.).
«Нет, мое произведение плохо, я знаю, я чувствую это!» (нем.).
Пуля-путешественница (франц.).
Несколько позже писательница перевела ее на украинский язык для журнала «Нова громада» (1906, № 11 и 12), заново отредактировала и дала заглавие «Утопия в беллетристике».
Доклад, рассуждение (англ.).
Перевод с итальянского Леси Украинки.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 4, стр. 373–374.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 28, стр. 427–428.
«Я из этого создала драму…» (франц.).
«Воля» — журнал социал-демократического направления, выходил во Львове в 1900–1907 годах. Леся Украинка напечатала в нем перевод брошюры Дикштейна «Кто чем живет».
Речь идет, очевидно, о брошюре «Очерки материалистического понимания истории».
Скорее всего имеется в виду «Развитие социализма от утопии к науке».
Последовательность времен (итал.).
Времен прошедших и давнопрошедших (итал.).
Путник, остановись! (латин.).
«Путник, остановись! Могила героя…» (латин.).
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 47, стр. 79, 224.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 25, стр. 271.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 25, стр. 271.
Речь идет о стихах И. Франко «Из дневника», где в образе утопленных детей подразумеваются задуманные, но ненаписанные произведения.
Девушка (служанка) на все (нем.).
Дорогой Собрат! (франц.).
Здесь и далее отрывки или высказывания выступающих взяты из печати тех лет, в частности из «Полтавского вестника».
Слава богу, это уже конец (франц.).
Далекой царевной (франц.).
«Украинська хата» — литературно-научный ежемесячный журнал буржуазно-националистического направления, выходил в Киеве в 1909–1914 годах.
Образцами, номерами (франц.).
Я их видела всех мастей (франц.).
В окончательной форме (франц.).
Местные жители чаще называют это урочище Нечимяе.
По народному поверью, дети, умершие до крещения.
С презрением к смерти (нем.).
Мадам, вы совсем превращаетесь в дух (франц.).
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т, 4, стр. 436–437.