Лес мертвецов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Башни-облака», построенные Эмилем Айо в Нантере, – жилой комплекс из восемнадцати башен, каждая из которых окружена примыкающими к ней цилиндрами. Социальное жилье для малоимущих было приоритетным направлением в творчестве архитектора.

2

Антидепрессант.

3

Следственный судья – во Франции и ряде других стран судья, который принимает решение об ограничительных мерах на стадии предварительного следствия (ордер на арест, обыск, постановление об изъятии), а также проводит обеспечительные допросы обвиняемого и свидетелей.

4

Песня французской группы «Куки Динглер».

5

Любовная греза (нем.).

6

Вергилий. Энеида, I, 461–462.

7

Перевод с немецкого Я.Бермана.

8

Политик правого толка, осужденный за финансирование своей партии за счет казны.

9

Антидепрессант.

10

Порядковый номер департамента Сен-Дени.

11

Ин 6:56.

12

Перевод с французского Г. Дашевского.

13

На мели, в беде (англ.). Другое значение этого выражения – со льдом.

14

«Без логотипа» (англ.).

15

Дух Свободы – позолоченная крылатая статуя, венчающая Июльскую колонну на площади Бастилии, построенную в память об Июльской революции 1830 г., когда был свергнут Карл X.

16

Матерь Божья! (исп.)

17

Перевод с французского М.Ваксмахера.

18

Страстная неделя (исп.). В это время по Севилье проходят процессии кающихся грешников в островерхих колпаках с зажженными свечами в руках.

19

Все обещания моей любви уйдут вместе с тобой. / Ты забудешь меня, ты забудешь меня. / Я приду на вокзал и буду плакать как маленький, / Потому что ты уходишь, потому что ты уходишь… (исп.). Песня «Потому что ты уходишь» известного испанского певца и композитора Хосе Луиса Пералеса в исполнении Жанетт впервые прозвучала в 1976 г. в фильме «Вскорми ворона» режиссера Карлоса Сауры и сразу же облетела мир. В русском варианте ее припев звучал так: «Время пройдет, и ты забудешь то, что было / С тобой у нас, с тобой у нас. / Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила / В последний раз, в последний раз».

20

Господи Боже мой! (исп.)

21

«Вскорми ворона» (исп.). Начало испанской пословицы: «Вскорми ворона, и он выклюет тебе глаза».

22

Ис 58:11.

23

Большая корона – общее название четырех департаментов, расположенных на границе Иль-де-Франс и не граничащих с Парижем: Сен-э-Марн, Ивелин, Эссон, Валь-д’Уаз.

24

Министерство внутренних дел Франции.

25

Май 1968 – социальный кризис во Франции, вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и всеобщую забастовку. Привел к смене правительства, отставке президента Шарля де Голля и в конечном счете к серьезным переменам в обществе.

26

Место взрыва (англ.). После событий 11 сентября 2001 г. так стали называть разрушенные башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

27

Парижская сеть проката велосипедов.

28

Человек разумный разумный (лат.) – ныне живущий подвид семейства гоминид.

29

Антидепрессанты.

30

Обезболивающее.

31

Антидепрессант.

32

В доме № 36 по набережной Орфевр на острове Сите расположено Региональное управление судебной полиции Префектуры полиции Парижа.

33

Французский политик, министр юстиции с 2007 по 2009 г.

34

Один на один (исп.).

35

Международная организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.

36

И что? (англ.)

37

Перевод со шведского А.Афиногеновой.

38

Здесь: не у меня (англ.).

39

Международные компании, предоставляющие почтовые, курьерские и другие услуги.

40

Американская компания, производящая сухие завтраки и продукты быстрого приготовления.

41

Ничего (исп.).

42

Человек умелый (лат.).

43

Человек прямоходящий (лат.).

44

Человек, обслуживающий группу на гастролях (англ.).

45

Мадленская культура – самая поздняя культура палеолита.

46

Магнитно-резонансная томография.

47

Здесь: светский (англ.).

48

Я люблю тебя! (исп.)

49

«Великолепная семерка» (англ.).

50

Судебная палата (исп.).

51

Чиновники (исп.).

52

Здесь: Кабинет переливания крови (исп.).

53

Здесь: Проклятье! (исп.)

54

Где ключ? У кого-нибудь есть ключ? (исп.)

55

«Девятидюймовые гвозди» (англ.).

56

Крупнейшая сеть курсов по изучению французского языка, имеющая отделения во многих странах мира.

57

Не шевелись, сука! (исп.)

58

Здесь: Проход закрыт (исп.).

59

На набережной д’Орсэ в Париже расположено министерство иностранных дел Франции.

60

Иисус Христос спасет твою душу (исп.).

61

Перевод с французского Е.Фактровича и Ф.Мендельсона.

62

Здесь: Нет, милая, нет (исп.).

63

Доченька (исп.).

64

Девочка (исп.).

65

Высокогорье (исп.).

66

Не люблю чужаков (исп.).

67

Здесь: Виноват (лат.).

68

Девочка (исп.).

69

Пьер Роберж. Родился 18 марта 1922 г. в Монсе, Бельгия. Умер 24 октября 1982 г. в Панкахче, Гватемала (англ.).

70

Мф 5:3–5.

71

1 Кор 13:4.

72

Мал 4:2.

73

Ин 4:23.

74

Мф 9:12–13.

75

Пс 138:7–12.

76

Вперед, товарищ! (исп.)

77

«Пропавшие без вести» и «Розыск родственников» (исп.).

78

Жареное мясо (исп.).

79

Здесь: детки (исп.).

80

Кампания по уничтожению политической оппозиции в ряде стран Южной Америки в 1970–1980 гг.

81

Последняя строка стихотворения В. Гюго «Совесть».

82

Здесь: Крупными буквами на афише (фр.).

83

Упокоилась с миром (лат.).

84

Повстанец (исп.).

85

Где здесь есть хороший отель? (исп.)

86

Успокойтесь, барышня (исп.).

87

Крупное поместье в Латинской Америке (исп.).


стр.

Похожие книги