«Башни-облака», построенные Эмилем Айо в Нантере, – жилой комплекс из восемнадцати башен, каждая из которых окружена примыкающими к ней цилиндрами. Социальное жилье для малоимущих было приоритетным направлением в творчестве архитектора.
Следственный судья – во Франции и ряде других стран судья, который принимает решение об ограничительных мерах на стадии предварительного следствия (ордер на арест, обыск, постановление об изъятии), а также проводит обеспечительные допросы обвиняемого и свидетелей.
Песня французской группы «Куки Динглер».
Вергилий. Энеида, I, 461–462.
Перевод с немецкого Я.Бермана.
Политик правого толка, осужденный за финансирование своей партии за счет казны.
Порядковый номер департамента Сен-Дени.
Перевод с французского Г. Дашевского.
На мели, в беде (англ.). Другое значение этого выражения – со льдом.
Дух Свободы – позолоченная крылатая статуя, венчающая Июльскую колонну на площади Бастилии, построенную в память об Июльской революции 1830 г., когда был свергнут Карл X.
Перевод с французского М.Ваксмахера.
Страстная неделя (исп.). В это время по Севилье проходят процессии кающихся грешников в островерхих колпаках с зажженными свечами в руках.
Все обещания моей любви уйдут вместе с тобой. / Ты забудешь меня, ты забудешь меня. / Я приду на вокзал и буду плакать как маленький, / Потому что ты уходишь, потому что ты уходишь… (исп.). Песня «Потому что ты уходишь» известного испанского певца и композитора Хосе Луиса Пералеса в исполнении Жанетт впервые прозвучала в 1976 г. в фильме «Вскорми ворона» режиссера Карлоса Сауры и сразу же облетела мир. В русском варианте ее припев звучал так: «Время пройдет, и ты забудешь то, что было / С тобой у нас, с тобой у нас. / Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила / В последний раз, в последний раз».
«Вскорми ворона» (исп.). Начало испанской пословицы: «Вскорми ворона, и он выклюет тебе глаза».
Большая корона – общее название четырех департаментов, расположенных на границе Иль-де-Франс и не граничащих с Парижем: Сен-э-Марн, Ивелин, Эссон, Валь-д’Уаз.
Министерство внутренних дел Франции.
Май 1968 – социальный кризис во Франции, вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и всеобщую забастовку. Привел к смене правительства, отставке президента Шарля де Голля и в конечном счете к серьезным переменам в обществе.
Место взрыва (англ.). После событий 11 сентября 2001 г. так стали называть разрушенные башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
Парижская сеть проката велосипедов.
Человек разумный разумный (лат.) – ныне живущий подвид семейства гоминид.
В доме № 36 по набережной Орфевр на острове Сите расположено Региональное управление судебной полиции Префектуры полиции Парижа.
Французский политик, министр юстиции с 2007 по 2009 г.
Международная организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.
Перевод со шведского А.Афиногеновой.
Здесь: не у меня (англ.).
Международные компании, предоставляющие почтовые, курьерские и другие услуги.
Американская компания, производящая сухие завтраки и продукты быстрого приготовления.
Человек прямоходящий (лат.).
Человек, обслуживающий группу на гастролях (англ.).
Мадленская культура – самая поздняя культура палеолита.
Магнитно-резонансная томография.
«Великолепная семерка» (англ.).
Здесь: Кабинет переливания крови (исп.).
Где ключ? У кого-нибудь есть ключ? (исп.)
«Девятидюймовые гвозди» (англ.).
Крупнейшая сеть курсов по изучению французского языка, имеющая отделения во многих странах мира.
Не шевелись, сука! (исп.)
Здесь: Проход закрыт (исп.).
На набережной д’Орсэ в Париже расположено министерство иностранных дел Франции.
Иисус Христос спасет твою душу (исп.).
Перевод с французского Е.Фактровича и Ф.Мендельсона.
Здесь: Нет, милая, нет (исп.).
Пьер Роберж. Родился 18 марта 1922 г. в Монсе, Бельгия. Умер 24 октября 1982 г. в Панкахче, Гватемала (англ.).
«Пропавшие без вести» и «Розыск родственников» (исп.).
Кампания по уничтожению политической оппозиции в ряде стран Южной Америки в 1970–1980 гг.
Последняя строка стихотворения В. Гюго «Совесть».
Здесь: Крупными буквами на афише (фр.).
Упокоилась с миром (лат.).
Где здесь есть хороший отель? (исп.)
Успокойтесь, барышня (исп.).
Крупное поместье в Латинской Америке (исп.).