Лемминг Белого Склона - страница 147

Шрифт
Интервал

стр.

также значит «старик».

То есть где-то в 9-00.

Возможно, имеется в виду стафордширский терьер.

Приношу самые искренние извинения Дмитрию Быкову за использование строфы не по назначению.

Тот ли это берсерк Торгрим Боец, о котором идёт речь в рассказе Марии Семёновой «Сольвейг и мы все», доподлинно неизвестно. В любом случае, это замечательный рассказ.

Мунин и Хугин — священные вороны Одина, которые летают над миром и сообщают ему вести; их имена означают соответственно «Помнящий» и «Знающий».

Фрейдаг, День Фрейи — пятница.

Начертав вряд два эти знака, можно войти в холмы Скрытого народа. Чертить лучше жезлом из китовой кости, окованной золотом или, в крайнем случае, медью. Подробнее — у Леонида Кораблёва, выдающегося знатока рун и исландских колдовских практик.

Маультроммель (нем. Maultrommel, «ротовой барабан») — щипковый музыкальный инструмент вроде варгана или дрымбы. Скандинавское название — munnharpa, «ротовая арфа», но мне оно кажется менее благозвучным.

Торсхаммер (исл. чorrs-hammar) — «Молот Тора», оберег в форме молоточка, призванный защищать его обладателя от злых сил, подобно тому, как Тор защищает мир от йотунов, и даровать ему силу. Изначально, будучи недвусмысленно фаллическим символом, носился на поясе, но с распространением христианства его стали вешать на шею, в том числе и в конспиративных целях.

«Развёрстая бездна» (исл. Ginnungagap) — один из девяти миров скандинавской мифологии, хаос, бывший до сотворения вселенной.

Об этом можно почитать в пряди «Солнце севера».

«Старшая Эдда», «Прорицание Вёльвы», строфа 51. В оригинале — не «Талсея», а «Муспелля».

Вероятно, имеется в виду меч т. н. «каролингского» типа: с короткой гардой и длинным обоюдоострым клинком, скошенным ближе к острию. Такие мечи изготовлялись во Франции и очень ценились в эпоху викингов.

Ниддинг (исл. niППingr) — «низкий», ничтожный человек, совершивший низменный, злодейский поступок и подвергшийся изгнанию, клятвопреступник, ночной (подлый) убийца, трус, мужеложец.

Шейный браслет раннесредневековой европейской знати (от нем. Halsband, «шейная перевязь»); у кельтов назывался торквесом, у славян — гривной.

Не выводится. Унферт ошибся (см. сноску 71).

Дословно «обувной юноша», слуга (исл. skСsveinn).

«Добро пожаловать на борт» (нем.)

Имя сына Уве, как догадался читатель, переводится как «Ворон» (исл. Hrafn).

Игра слов: исландское Ormr значит зависимо от контекста «змей, змея, червь».

«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 35, перевод с др-исл. А. Корсуна.


стр.

Похожие книги