Лекции по зарубежной литературе (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Nabokov V. Strong Opinions. N. Y.: McGraw-Hill, 1973. P. 5. – Пер. M. Дадяна.

2

Госпожа Набокова убеждена, что курс «Литература № 311–312» включал также Чехова, однако в студенческих конспектах, с которыми мы сверялись, разделы о нем отсутствуют. Возможно, что лекции о Чехове читались не каждый год.

3

Здесь и далее речь идет не только о настоящем томе, но также о книге «Лекции по русской литературе». – Прим. пер.

4

Nabokov V. Strong Opinions. P. 156–157. – Пер. А. Г. Николаевской.

5

Это замечание редактора адресовано читателям англоязычного текста лекций и практически нерелевантно для настоящего издания, в котором цитируются имеющиеся русские переводы анализируемых Набоковым произведений. – Прим. пер.

6

В представляемом русском издании квадратные скобки использованы внутри цитат для кратких пояснений контекстуального характера, принадлежащих редакторам английского и русского текстов. Внутрицитатные замечания, наблюдения и уточнения самого Набокова даются в круглых скобках курсивом. – Прим. пер.

7

Опущен список американских изданий, по которым цитировались рассматриваемые Набоковым произведения, нерелевантный для русского издания лекций. Библиографические сведения об использованных русских переводах см. в персональных разделах настоящего тома. – Прим. пер.

8

Здесь и далее даются ссылки на русскую версию книги «Память, говори» – «Другие берега» – по изд.: Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 2000. Т. 5. – Прим. ред. рус. текста.

9

Скарлет Пимпернел – герой одноименного романа английской писательницы баронессы Э. Оркси (1865–1947). Филеас Фогг – герой романа Жюля Верна (1828–1905) «Вокруг света в восемьдесят дней». – Прим. ред. рус. текста.

10

«Сонины проказы», «Примерные девочки», «Каникулы» (фр.). – Прим. В. Н. в книге «Другие берега».

11

Мне нужно ветчины (нем.).

12

«Превращение» (фр.).

13

Параллельно с переводом (фр.).

14

См.: The Nabokov—Wilson Letters. Harper and Row, 1978.

15

«Песнь последнего менестреля» – поэма Вальтера Скотта (1771–1832). «Задача» – поэма английского поэта Уильяма Купера (1731–1800). «Генрих VIII» – пьеса Шекспира. «Праздный» – серия эссе английского критика, лексикографа и поэта Сэмюэла Джонсона (1709–1784) в «Еженедельной газете» за 1758–1760 гг. «Обращение к табаку» (1797) английского поэта Хокинса Брауна содержит подражание разным поэтам, в том числе Александру Попу (1688–1744). «Обеты любви» – английская версия пьесы немецкого драматурга Августа Коцебу (1761–1819) «Дитя любви». Наибольшей популярностью пользовался перевод, сделанный писательницей Элизабет Инчболд (1753–1831). – Прим. ред. рус. текста.

16

TriQuarterly. № 17 (Winter 1970). (Специальный выпуск, посвященный семидесятилетию В. Н.)

17

Ward (англ.) – попечительство, опека, а также подопечное лицо. – Прим. пер.

18

Здесь и далее текст романа цитируется в пер. Р. Облонской по изд: Остен Дж. Собр. соч.: В 3 т. М.: Худ. лит., 1988. Т. 2. – Прим. ред. рус. текста.

19

Не подлежит сомнению, что мисс Остен свойственна некоторая доля мещанского меркантилизма. Он проявляется в ее интересе к доходам и трезвом отношении к нежным чувствам и природе. Только там, где расчетливость приобретает вид совсем уж гротескный, как у миссис Норрис с ее копеечной скупостью, мисс Остен спохватывается и пускает в ход саркастические краски. (Замечание В. Н. на отдельном листке в папке «Остен». – Фредсон Бауэрс; далее – Ф. Б.)

20

Англия и Франция не очень пострадали от этой меры, зато разорились многие судовладельцы и торговцы Новой Англии. – Прим. ред. рус. текста.

21

В другом месте на отдельном листке в папке «Остен» В. Н. разъясняет, что понимает «сюжет» как «то, что будет рассказано», «мотивы» – как «образы или мысли, которые повторяются в романе, подобно темам в фуге», «структуру» – как «композицию книги, развитие событий, причинно связанных между собой, переход от одного мотива к другому, хитрые приемы введения новых персонажей, или нового поворота событий, или проявление связи между мотивами, или использование нового обстоятельства для продвижения действия в книге». «Стиль – это манера автора, его особая индивидуальная интонация, его словарь – и еще нечто, дающее возможность читателю по прочтении абзаца сразу заключить, что он написан Остен, а не Диккенсом». – Ф. Б.

22

Никто в «Мэнсфилд-парке» не умирает на руках у автора и читателя, как это нередко происходит в книгах Диккенса, Флобера, Толстого. В «Мэнсфилд-парке» умирают где-то за сценой, почти не вызывая сострадания. Однако эти приглушенные смерти оказывают примечательно сильное воздействие на развитие сюжета. То есть композиционно они очень важны. Так, смерть мышастого пони открывает мотив лошади, а с ним связана эмоциональная напряженность в отношениях между Эдмундом, мисс Крофорд и Фанни. Смерть священника мистера Норриса приводит к приезду в Мэнсфилд четы Грантов, а через них – к приезду Крофордов, забавных злодеев романа. Смерть же второго священника в конце книги дает возможность третьему священнику, Эдмунду, получить приход в Мэнсфилде благодаря смерти доктора Гранта, которая, как изящно пишет мисс Остен, «случилась тогда, когда (Эдмунд и Фанни) прожили совместно уже достаточно долго, чтобы ощутить нужду в увеличении доходов», – деликатный намек на то, что Фанни находится в интересном положении. Умирает также вдовствующая леди – бабка знакомых Йейтса, в результате чего Том привозит в Мэнсфилд-парк приятеля и вместе с ним мотив спектакля, который имеет большое значение в композиции книги. И наконец, смерть маленькой Мэри Прайс дает возможность в Портсмутской интерлюдии вставить живо написанный эпизод с серебряным ножичком, из-за которого ссорятся дети Прайс. (Замечание В. Н. на отдельном листке в папке «Остен». – Ф. Б.)

23

Хамфри Рептон – автор вышедшей в 1803 г. книги «О теории и практике планировки парков. С включением некоторых сведений об эллинской и готической архитектуре, почерпнутых из ряда рукописей, принадлежащих знатным особам, для которых они и были написаны». – Прим. ред. рус. текста.

24

«Дитя любви» (нем.).

25

К этому абзацу в рабочем экземпляре книги имеется приписка В. Н.: «И она абсолютно права. В роли Амелии есть что-то непристойное». – Ф. Б.

26

«Йейтс, последняя опора пьесы, устраняется». – Замечание В. Н. в рабочем экземпляре книги. – Ф. Б.

27

Критики, как Линклейтер Томсон, недоумевают, как это Джейн Остен, в молодости смеявшаяся над «чувствительностью», которая приводит к сентиментальности и преувеличенным эмоциям – со слезами, обмороками, трепетом и сочувствием без разбору ко всякому страданию или к тому, что претендует считаться возвышенным и нравственным, – как это она избрала именно чувствительность в качестве черты, характеризующей ее излюбленную героиню, которую она предпочитает всем остальным своим персонажам и которой дала имя своей любимой племянницы? Но у Фанни эти модные симптомы проявляются так мило, переживания ее так гармонируют с жемчужно-серыми небесами этого грустного романа, что недоумениями Томсона можно пренебречь. (Замечание В. Н. на отдельном листе в папке «Остен». – Ф. Б.)

28

Легкомыслие (фр.).

29

Цитируется стихотворение «Законы Бога и людей…» А. Э. Хаусмена (1859–1936) в переводе Ю. Таубина. – Прим. пер.

30

Цитаты из романа приводятся в переводе М. Клягиной-Кондратьевой по изд.: Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. М.: Худ. лит., 1960. Т. 17–18. – Прим. ред. рус. текста.

31

По-английски слова «лет», «полет» (flight) и фамилия героини – омонимы. – Прим. пер.

32

Карлейль Т. Французская революция: История / Пер. с англ. Ю. Дубровина и Е. Мельниковой. М., 1991. С. 347, 294. – Прим. пер.

33

Незадолго до этого под давлением Баккета старик Смоллуид возвращает завещание Джарндиса, найденное им в груде макулатуры Крука. Это завещание более позднее, чем те, что оспариваются в суде, по нему основная доля имущества отходила Аде и Ричарду. Это уже обещало скорое окончание тяжбы. – Ф. Б.

34

Американский против гомеровского (лат.).

35

Среди бумаг В. Н. есть пометка: «Чарли, которая становится служанкой Эстер, это ее „легкая тень“, в отличие от темной тени, Ортанз, предлагавшей Эстер свои услуги после того, как леди Дедлок ее уволила, и не преуспевшей в этом». – Ф. Б.

36

В. Н. приводит пример: «the clock ticked, the fire clicked». В русском переводе («часы тикали, дрова потрескивали») аллитерация не передана. – Прим. ред. рус. текста.

37

На вложенном листе В. Н. сравнивает – не в пользу Джейн Остен – ее описание моря в портсмутской гавани при посещении Фанни Прайс ее семейства: «„А день выдался на диво хорош. Еще только март, но в мягком нежном ветерке, в ярком солнце, которое лишь изредка на миг скрывалось за облачком, чудится апрель, и под весенним небом такая вокруг красота (несколько приевшаяся. – В. Н.), так играют тени на кораблях в Спитхеде и на острове за ними, и поминутно меняется море в этот час прилива, и, ликуя, оно с таким славным шумом накидывается на крепостной вал“ и т. д. Изменчивость моря не передана, «ликование» заимствовано из второразрядных стихов, описание в целом стандартно и вяло». – Ф. Б.

38

В рассказе Эстер эти слова принадлежат мистеру Джарндису. – Прим. пер.

39

Движение сверху вниз, «вдогонку» падающим монетам, в русском переводе романа этого нет. – Прим. пер.

40

О некоторых чертах флоберовского стиля см. Заметки В. Н. в конце лекции. – Ф. Б.

41

«Госпожа Бовари» здесь и далее цитируется в переводе А. Ромма по изд.: Флобер Гюстав. Собр. соч.: В 5 т. М., 1956. Т. 1. – иногда с изменениями. Часто В. Н. приводит цитаты, что-то добавляя или опуская, без кавычек; в этих случаях кавычки опущены и в русском переводе. Письма (кроме отмеченных звездочкой) цитируются в переводе Т. Ириновой по изд.: Флобер Гюстав. Собр. соч.: В 5 т. М., 1956. Т. 5. – Прим. пер.

42

Конкретные примеры, относящиеся к этой теме, см. в Заметках в конце лекции. – Ф. Б.

43

У В. Н. сказано, что Эмма нашла портсигар, ставший для нее символом романтической парижской светской жизни, когда Шарль остановился, чтобы поправить лошадиную упряжь. Позднее Родольф также будет связывать порванные поводья после соблазнения, с которого начинается его любовная связь с Эммой. – Ф. Б.

44

Замечание В. Н. касается английского перевода «Госпожи Бовари». В цитируемом русском переводе соответствующее место выглядит следующим образом: «На другой день Шарль пошел в сад и сел на скамью в беседке. Солнечные лучи пробивались сквозь шпалеру винограда, листья вырисовывались тенью на песке, благоухал жасмин, небо было голубое, вокруг цветущих лилий жужжали жучки, и Шарль, как юноша, задыхался в смутном приливе любви, переполнявшей его измученное сердце». – Прим. ред. рус. текста.

45

Хамство (фр.).

46

Отсылка к роману Диккенса «Унылый дом», в русских переводах – «Холодный дом». – Прим. пер.

47

Лестницей (фр.).

48

Приводя примеры, иллюстрирующие тему лошадей (см. Заметки в конце лекции), В. Н. замечает: «Можно сказать, что знаменитая любовная прогулка Родольфа и Эммы в лесу показана сквозь длинную синюю вуаль ее амазонки». – Ф. Б.

49

В рабочем экземпляре романа В. Н. записал на полях: «Такое сравнение могло прийти в голову только Эмме. В Европе колибри не встречаются. Могла найти их у Шатобриана». – Ф. Б.

50

Весь эпизод с каретой, от слов извозчика: «Куда ехать?» до конца главы, был выпущен издателями «Ревю де Пари», где печаталась «Госпожа Бовари». В номере от 1 декабря 1856 года, где должен был появиться этот отрывок, есть примечание, сообщающее читателю о купюре. – В. Н.

51

В переводе А. Ромма обсуждаемый пассаж выглядит так: «Прежде всего Эмма оглядывалась кругом – смотрела, не изменилось ли что-нибудь с тех пор, как она приходила сюда в последний раз. Все было по-старому: наперстянка, левкой, крупные булыжники, поросшие крапивой, пятна лишая вдоль трех окон, всегда запертые ставни, которые понемногу гнили и крошились за железными ржавыми брусьями. Мысли Эммы сначала были беспредметны, цеплялись за случайное…» – Прим. пер.

52

С учетом англосаксонской аудитории В. Н. именует так пролив Ла-Манш. – Прим. ред. рус. текста.

53

Поэма «Кубла-Хан», которую С. Т. Колридж написал («записал» по пробуждении) в 1797 году; опубликована в 1816-м. – Прим. пер.

54

В. Н. указывает, что критические цитаты, приведенные в этой статье, взяты из книги Стивена Гвинна «Роберт Льюис Стивенсон» (Gwynn S. Robert Louis Stevenson. L.: Macmillan, 1939). – Ф. Б.

55

В стивенсоновской папке В. Н. хранятся четыре страницы цитат, перепечатанных из «Заметок о писательском искусстве» Стивенсона (L.: Chatto & Windows, 1920), которые В. Н. зачитывал студентам. Одну из них уместно привести: «Переход от вереницы плоских суждений летописца прежних времен к плотному, светящемуся потоку в высшей степени организованного повествования немыслим без изрядной доли философии и остроумия. Философию мы видим ясно, признавая за синтезирующим писателем гораздо более глубокий и воодушевляющий взгляд на жизнь и гораздо более острое чувство поколения и взаимосвязи событий. Может показаться, что остроумие ныне утеряно; однако это не так, ведь именно остроумие, бесконечные выдумки, ловкое преодоление препятствий, пальба по двум целям сразу, вот эти два апельсина, одновременно кувыркающиеся в воздухе, – это и приводит читателя в восторг независимо от того, сознательно это делается или нет. Более того, непризнанное остроумие является необходимым инструментом той философии, которой мы восхищаемся. Стало быть, наиболее совершенным является не самый естественный стиль, как полагают глупцы, ибо естественнее всего нечленораздельное бормотание летописца, но тот стиль, который незаметно достигает высшей степени изящества и полноты смысла, а если и заметно, то с огромным преимуществом для понимания и выразительности. Даже нарушение так называемого естественного порядка проясняет мысль; и именно посредством намеренной перестановки составные части высказывания выстраиваются наиболее выгодным образом, а этапы сложного действия толково сводятся воедино.

Итак, кружево, узоры, ткань одновременно эмоциональная и логическая, изящная и полная смысла текстура – вот что такое стиль, вот что составляет основу писательского мастерства». – Ф. Б.

56

«Стало быть, здесь дуализм не „тела и души“, а „добра и зла“». (Замечание В. Н. на полях рабочего экземпляра книги. – Ф. Б.)

57

Повесть Стивенсона здесь и далее цитируется в переводе И. Гуровой по изд.: Стивенсон Р. Л. Собр. соч.: В 5 т. М.: Правда, 1981. Т. 1. – Прим. ред. рус. текста.

58

Статуя Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве; под колесами повозки находили добровольную смерть фанатики-верующие. – Прим. пер.

59

В папке В. Н. среди цитат из «Заметок о писательском искусстве» есть такая: «Обычно всем начинающим писателям давался добрый совет избегать аллитерации, и это был здравый совет, поскольку страховал от небрежности стиля. При всем при том это полнейшая ерунда и бред слепцов, которые никогда не прозреют. Красота фразы или предложения полностью зависит от аллитерации и ассонанса. Гласный звук требует повтора; согласный требует повтора; и оба молят о нескончаемых вариациях. Вы можете проследить приключения буквы в любом особенно понравившемся вам отрывке; и вы, возможно, вдруг обнаружите ее исчезновение, мучительное для слуха; обнаружите, как она вновь выпаливает в вас из всех орудий; или переходит в родственные звуки, как один плавный или губной звук перетекает в другой. И вы обнаружите еще одно гораздо более необычное обстоятельство. Художественные произведения пишутся для двоякого рода восприятия – и с их помощью: для некоего внутреннего слуха, способного улавливать „неслышные мелодии“, и для зрения, которое водит пером и расшифровывает напечатанную фразу». К этому В. Н. приписывает: «И позвольте мне как читателю добавить: внутреннее зрение воспринимает ее цвет и смысл». – Ф. Б.; «Неслышные мелодии» – цитата из «Оды греческой вазе» (1819) Дж. Китса. – Прим. пер.

60

У Толстого в «Анне Карениной» Вронский говорит это по-английски: «not in my line». – Прим. пер.

61

Миддлтон Марри писал, что, если хочешь быть точным, нужно прибегать к метафорам. – В. Н.

62

В. Н. приводит для простого сравнения пример: «„Туман был словно покров“; для простой метафоры – „покров тумана“, а для смешанного сравнения, сочетающего сравнение и метафору, – „покров тумана был словно сон молчания“». – Ф. Б.

63

Учитывая неоднократно декларированные В. Н. переводческие установки, близкие «буквализму» отечественных переводов 1930-х гг., здесь и далее первый том эпопеи Пруста приводится в переводе А. Франковского по изд.: Пруст М. В поисках утраченного времени: В сторону Свана. СПб.: Сов. писатель, 1992. Цитаты из романа «Обретенное время» даются в переводе Г. Дашевского. – Прим. ред. рус. текста.

64

Шекспир. Король Лир. Акт V, сцена 3. – Пер. В. Голышева.

65

В рабочем экземпляре «Превращения» с пометками В. Н.: «Обычный жук не имеет век и не может закрыть глаза – жук с человеческими глазами». Об отрывке в целом: «В немецком оригинале чудесный плавный ритм, последовательность фраз, напоминающая сновидение. Он наполовину проснулся – он воспринимает свое состояние без удивления, приемлет по-детски и в то же время цепляется за человеческие воспоминания, за прошлый опыт. Превращение еще не завершилось». – Ф. Б.

66

Здесь и далее новелла цитируется в переводе С. Апта по изд.: Кафка Ф. Собр. соч.: В 3 т. М.: Худ. лит., 1994. Т. 1. – Прим. ред. рус. текста.

67

Landsberg P. L. The Kafka Problem. Ed. Angel Flores, 1946.

68

Город в штате Нью-Йорк, где располагается Корнеллский университет. – Прим. ред. рус. текста.

69

В рабочем экземпляре «Превращения» с пометками В. Н. указано, что после смерти Грегора нет ни «отца», ни «матери», а только «г-н Замза» и «г-жа Замза». – Ф. Б.

70

В экземпляре «Превращения» с пометками В. Н.: «С Грегором умерла душа; восторжествовало здоровое молодое животное. Паразиты отъелись на Грегоре». – Ф. Б.

71

Члены американского тайного братства, основанного в 1872 г. – Прим. пер.

72

Здесь и далее роман цитируется в переводе В. Хинкиса и С. Хоружего по изд.: Джойс Дж. Улисс. СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2007.

73

Дух товарищества (фр.).

74

Новые подвязки Молли лилового цвета, как мы узнали из восточной фантазии Блума, посетившей его ранним утром, когда он шел покупать себе на завтрак почку. – Ф. Б.

75

В переводе В. Хинкиса и С. Хоружего – Супер. – Прим. пер.

76

В выпущенном отрывке В. Н. писал: «Те, кто из чистого любопытства познакомится с главой 12, действие которой происходит в доме терпимости, в какой-то момент прочтут, как Блум видит себя в зеркале под отражением вешалки, сделанной из оленьих рогов, – и лицо рогоносца на мгновение приобретает черты Шекспира; две темы – измена Блуму и измена Шекспиру – сходятся в зеркале шлюхи». – Ф. Б.

77

В своем экземпляре «Улисса» на полях этого абзаца В. Н. пишет: «NB. Стивен вспоминает свой сон, видя, как Блум вежливо кланяется». – Ф. Б.

78

В экземпляре с пометками В. Н.: «Кроме того, „пусть будет написана моя эпитафия“ связывается с известным лимериком о вольном ветре, и „done“ („закончил“) в конце главы обыгрывает оба смысла». – Ф. Б.

79

Карандашом В. Н. позже вписал: «Это пятьдесят лет назад. Здесь и сейчас они бы соответствовали макулатурным историям о белокурых секретаршах и моложавых начальниках из „Сатедей ивнинг пост“». – Ф. Б.

80

«Неудачная глава», – добавляет В. Н. – Ф. Б.

81

Среди заметок В. Н. есть такой отрывок: «Бернард Шоу в письме к своему издателю Сильвии Бич назвал „Улисса“ видением и в то же время правдивой хроникой отвратительной фазы цивилизации». – Ф. Б.

82

В экземпляре с пометками В. Н. в следующей главе отмечено исследование Блумом содержимого второго ящика, где он находит конверт с надписью «Моему дорогому сыну Леопольду», и его воспоминания о последних словах умирающего отца. «Почему Блум испытывал угрызения совести?» – спрашивает Джойс. И отвечает: «Потому что, будучи незрел и нетерпелив, он относился без уважения к некоторым обычаям и верованиям». На полях В. Н. пишет: «Ср. со Стивеном:

Как то?

Запрет употреблять мясо и молоко за одной трапезой, еженедельные прения путано отвлеченных, неистово приземленных, расчетливых соэкс-единоверцев экс-соотечественников; обрезание младенцев мужского пола; сверхъестественный характер иудейского Писания; непроизносимость тетраграмматона; священность Субботы.

Какими казались ему сейчас эти обычаи и верования?

Не более разумными, нежели казались тогда, не менее разумными, нежели прочие обычаи и верования казались сейчас». – Ф. Б.

83

К сути дела (лат.).

84

Новаторство этого американского поэта-авангардиста 1930-х годов выражалось, среди прочего, в пунктуации и графике его стихов, даже свои инициалы и фамилию он писал со строчных букв: э. э. каммингс. Последнее и имеет в виду В. Н. в контексте «наборщика» и «крошечного» Э. Э. Каммингса (1894–1962). – Прим. ред. рус. текста.

85

Постоялые дворы (исп.).

86

Стул, кресло (англ.).

87

Вдохновение, душевный подъем (англ.).

88

Посвящение (фр.).


стр.

Похожие книги