всеобщее благоденствие (франц.). — Прим. перев.
премьера (англ.). — Прим. перев.
пивная, закусочная — Прим. перев.
Его чело покрыто задумчивостью (англ.). — Прим. перев.
sickle — лунный серп (англ.); to sickly — покрывать бледностью (англ.). — Прим. перев.
Пер. А. Кронеберга, С.-Петербург, 1863. — Прим. перев.
КОРОЛЕВА:
Над речкой ива свесила седую
Листву в поток. Сюда она пришла
Гирлянды плесть из лютика, крапивы,
Купав и цвета с красным хохолком,
Который пастухи зовут так грубо,
А девушки — ногтями мертвеца.
Ей травами увить хотелось иву…
(цитата из пер. Б. Пастернака). — Прим. перев.
Пер. А. Дружинина, С.-Петербург, 1857
Обставленные претенциозными вещицами, купленными… (англ.). — Прим перев.
Поедем в Нижний, / Мой малыш… (франц.). — Прим. перев.
до дурной бесконечности (лат.). — Прим. перев.
жевать (англ.). — Прим. перев.
тщетный (англ.). — Прим. перев.
«Что за синие вспомнившиеся холмы?» (англ.). — Прим. перев.
чистые рыдания (франц.). — Прим. ред.
Речь идет о стихотворении «Три ключа». В оригинале здесь и далее В. Набоков приводит свои французские переводы стихотворений Пушкина.
Перевод стихотворения «Не пой, красавица, при мне…»
По-французски — «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы».
Перевод строфы «Зачем крутится ветр в овраге…» из неоконченной поэмы Пушкина «Езерский».