Легионер. Пять лет во Французском Иностранном легионе (примечания)
1
Имеются в виду прославленные чемпионы по крикету: австралиец Дональд Брэдман (1908–2001) и англичане Остин Джордж Мэтьюз (1904–1977), Том Финни (р. 1922) и Дэнис Комптон (1918–1997).
2
Алан Куотермейн — герой серии приключенческих романов английского писателя Райдера Хаггарда (1856–1925), в том числе самого популярного из них «Копи царя Соломона».
3
Гай Гибсон (1918–1944) — командир авиакрыла английских бомбардировщиков, разрушивших в 1943 г. дамбу Моне в районе Рура и тем самым нанесших Германии серьезный урон.
4
В названии приключенческого романа «Благородный Жест» (Beau Geste) английского писателя Персиваля Кристофера Рена (1875–1941) обыгрывается совпадение французского выражения beau geste («красивый жест; прекрасный поступок») и фамилии главного героя Майкла Жеста, которого за примерное поведение прозвали Благородным Жестом. Экранизация 1939 г. с Гэри Купером в главной роли известна по-русски как «Красавчик Жест», книга же выходила под названием «Похороны викинга».
5
Дигби — брат-близнец Майкла в романе «Благородный Жест».
6
«Je ne regrette rien» (фр.). — песня Эдит Пиаф.
7
Однорукий капитан Жан Данжу командовал отрядом легионеров в сражении при Камероне (см. Приложение II).
8
«Черная стража» — неофициальное название Королевского горного полка.
9
«Иностранный легион. Пункт набора. Открыто круглые сутки» (фр.).
10
«Кабинет дежурного» (фр.).
11
«Здесь» (фр.).
12
«Hi!» (англ.). — «Привет!»
13
Intelligence quotient (англ.). — коэффициент умственного развития; показатель умственных способностей.
14
Trois — три, quatre — четыре (фр.).
15
«Садитесь. Приятного аппетита!» (фр.).
16
«Спасибо, капрал» (фр.).
17
«Чуть тише» (фр.).
18
«Отар» — французская винодельческая фирма. Выпускает, в частности, одноименный коньяк.
19
Джим Ривз (1923–1964) — американский певец, исполнитель популярных песен, в том числе в стиле кантри.
20
В битве на холме Кассино под Римом («Битве за Рим») в начале 1944 г. союзники нанесли поражение немецким и итальянским войскам.
21
Blank (англ.). — пустой, невыразительный, «пустое место».
22
В 1957 г. алжирские повстанцы захватили крепость Касбу в г. Алжире. Восстание было подавлено французскими войсками.
23
Эй, вы там, поднимайтесь! (фр.).
24
Сен-Сир — французская военная академия.
25
Кускус — африканское блюдо из крупы, баранины и овощей.
26
Некоторые британские бронетанковые части сохраняют традиционное название кавалерийских.
27
Первоначально — день высадки союзников в Нормандии (6 июня 1944 г.); традиционно употребляется как обозначение начала какой-либо операции.
28
«Надеть снаряжение!» (фр.).
29
«Встать! Прицепить тросы!» (фр.).
30
Счастливого пути! (фр.).
31
«Вот чемпион нашей роты. Его прыжок был сенсационным» (фр.).
32
Передний, нагрудный! (фр.).
33
«Дети воды» — сказка английского романиста Чарльза Кингсли (1819–1875).
34
Господи; Господи боже мой; Ради всего святого и т. п. (фр.).
35
Какая жалость! (фр.).
36
«Вперед! В атаку!» (фр.).
37
Женевская конвенция об обращении с военнопленными была подписана в Женеве в 1929 г. и регулировала обращение с военнопленными, в частности во время Второй мировой войны. В 1949 г. вновь были подписаны Женевские конвенции, которые являются основой международного гуманитарного права, в том числе Третья Женевская конвенция об обращении с военнопленными. Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г.
38
«Выходи! Выходи!» (фр.).
39
«Внимание! Берегись!» (фр., англ.).
40
«Вперед! Вперед!» (фр.).
41
«Я вас понимаю: Алжир должен быть французским» (фр.).
42
ФНО (FLN, Front de la liberation nationale) — первоначально отряд алжирских патриотов, сражавшийся против французских колонизаторов; впоследствии стал партией, возглавившей общенациональную борьбу за освобождение.
43
Имеется в виду роман-аллегория английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).
44
Дартмур — суровый болотистый край в английском графстве Девоншир; в 1809 г. там была построена тюрьма, предназначавшаяся первоначально для французских военнопленных.
45
«Счастливого Рождества» (фр.).
46
«Тихая ночь» — старинная немецкая рождественская песня.
47
Имеется в виду вечер 5 ноября, когда в Англии устраивают фейерверк и сжигают пугало Гая Фокса, являвшегося главным исполнителем неудавшегося «Порохового заговора» 1605 г., участники которого подложили бочки с порохом под здание парламента, где должен был выступать король Яков I.
48
Имеются в виду английские пансионаты для семейного отдыха, основанные Билли Батлином.
49
Линия Мажино — система французских укреплений, возведенная в 1929–1934 гг. на границе с Германией и названная по имени военного министра Андре Мажино.
50
«Фортнум и Мейсон» — лондонский универсальный магазин, знаменитый своими экзотическими продовольственными товарами.
51
Дерьмо (фр.).
52
29 октября 1956 г. в ответ на решение президента Египта Гамаля Абделя Насера национализировать Суэцкий канал Великобритания, Франция и Израиль вторглись на территорию Египта, но под давлением ООН и мировой общественности отвели войска. Первым объявил о прекращении огня премьер-министр Великобритании Антони Иден.
53
«Алжир должен быть французским!» (фр.).
54
Октавиан Август и Марк Антоний, образовавшие вместе с Марком Лепидом Тройственный союз после убийства Цезаря, в сражении при Филиппах в Македонии в 42 г. до н. э. разбили войска Брута и Кассия.
55
Во время Первой Индокитайской войны в 1954 г. вьетнамцы нанесли поражение французским войскам в сражении около селения Дьенбьенфу.
56
«Месье, я прошу вас, у вас своя дорога, а моей дочери с вами не по пути» (фр.).
57
«Встать!» (фр.).
58
«Выше голову, Джонни» (англ.).
59
Фарук I (1920–1965) — король Египта с 1936 по 1952 г.
60
Ничего (фр.).
61
Месье, товарищ, я ваш друг. Да здравствует легион! Да здравствует Франция! Месье! (фр.).
62
Ахмед бен Белла (р. 1918) — президент Алжира в 1963–1965 гг.
63
Хабиб Бургиба (1903–2000) — первый президент Туниса (1957–1987).
64
«Хитрая лиса» — игра, в которой игроки за спиной водящего вытворяют кто во что горазд, а когда он резко оборачивается, замирают на месте.
65
Жорж Бенжамен Клемансо (1841–1929) — французский политический и государственный деятель, журналист. Был военным министром и премьер-министром Франции.
66
Дьявольский остров — бывшая исправительная колония во Французской Гвиане.
67
«Семь одиноких дней» — негритянская песня; «Том Дули» — американская народная песня.
68
Восстание сипаев — восстание сипаев в Индии против англичан, происшедшее в 1857–1859 гг.
69
«Ле буден» — гимн легионеров. Le boudin — валик; спираль; кровяная колбаса (фр.). Так называли скатку шинели, которую легионеры носили поверх вещмешков.
70
Основанная карфагенянами крепость Бужи (ныне Беджая) одно время принадлежала султану Туниса; в XVI в. служила яблоком раздора между предводителями североафриканских пиратов.
71
«Это ты вчера меня трахнул?» (фр.).
72
«Явиться к командиру роты!» (фр.).
73
«Прекращение огня» (фр.).
74
«Прощай» (фр.).
75
«Чтобы забыть, надо расстаться» (фр.).
76
«В Иностранном легионе — более ста пятидесяти суток» (фр.).
77
Да здравствует легион! (фр.).
78
Имеется в виду историческая встреча прусского генерала фон Блюхера и английского герцога Артура Веллингтона на поле битвы при Ватерлоо (1814).
79
Имеется в виду историческая встреча Генри Стэнли и Давида Ливингстона в дебрях Африки в 1871 г.
80
«Мой друг — начальник гарнизона» (фр.).
81
Какая честь! (фр.).
82
Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).
83
Хилэр Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт и историк.
84
Каких-то четверть часа (фр.).
85
Имеется в виду американский киноактер Джон Уэйн (1907–1979), прославившийся исполнением ролей ковбоев в вестернах.
86
Ланселот Озерный — знаменитый рыцарь Круглого стола в легендах о короле Артуре.
87
Сандхерст — английское военное училище в графстве Беркшир.
88
Бельзен и Аушвиц (Освенцим) — гитлеровские концентрационные лагеря.
89
«Том Дули мертв» (лат.). «Том Дули» — американская народная песня из распространенного в Аппалачах цикла баллад о неразделенной любви.
90
«На гауптвахту — шагом марш!» (фр.).
91
Prost, prosit (нем.). — на здоровье, приятного аппетита.
92
«Стой! Прекратить!» (фр.).
93
«Второй парашютно-десантный полк желает вам доброй ночи» (фр.).
94
Бернард (Бадди) Рич (1917–1987) — американский джазовый барабанщик.
95
Лоренс (Ларри) Адлер (1914–2001) — американским джазовый музыкант, игравший на губной гармонике.
96
«До свидания, Джонни» (фр.).
97
Старшему капралу Мюррею. Я был рад познакомиться с ним, выражаю ему благодарность за службу и за все, что он сделал для полка; желаю ему всего наилучшего в жизни и надеюсь когда-нибудь встретиться с ним снова.
Кайу (фр.).
98
«Я приезжал — Саймон!» (фр.).
99
Да, это я (фр.).
100
Мой генерал, разрешите представить вам месье Саймона Мюррея, бывшего легионера (фр.).
101
Это я! Это я — Лефор! (фр.).
102
«Не знаете ли вы, чисто случайно, площадь Звезды?» (фр.).
103
Остановите машину (фр.).
104
Господи боже мой! (фр.).
105
Ты это заслужил! (фр.).
106
«Поторопись» (фр.).
107
Максимилиан фон Габсбург — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 г.
108
Пабло Бенито Хуарес — президент Мексики с 1861 по 1872 г.