Гвалхмаи: Шумит огромная волна,
В пучине, буйной до предела,
Скажи мне, кто ты, воин смелый?
Тристан: Шумны огонь и гром всегда,
Поодиночке или вместе,
Я в битве как Тристан известен.
Гвалхмаи: Тристан, чьи безупречны нравы,
Твои слова не изменить ни в чем,
Я сам присутствовал при том.
Тристан: Чего для брата не свершил бы брат,
То в день кровавого труда,
Я для Гвалхмаи сделать рад.
Гвалхмаи: Тристан, чьи нравы несравненны,
Не откажись рука держать клинок {9},
Исполнил бы и я что смог.
Тристан: Об этом стал бы я просить,
Чтоб успокоить, а не возбудить,
Кто эти воины вдали?
Гвалхмаи: Тристан, чьи нравы знамениты,
Хоть и не ведая, кто ты,
В лесу Артура люди скрыты.
Тристан: Не стану угрожать и для Артура,
С девятьюстами я сойдусь в бою,
И если встречу смерть, то все ж и сам убью.
Гвалхмаи: Тристан, любезный дамам [знай],
Пока войной ты не пошел на них,
Дороже мир всех ценностей земных.
Тристан: Когда на поясе мой меч,
И правая рука готова к бою,
Близка удача равно к нам обоим.
Гвалхмаи: Тристан, чьи достославны нравы,
И натиск копья сокрушал, как буря,
Единокровного не отвергай Артура.
Тристан: Гвалхмаи, чьи чудесны нравы,
Дождь затопляет сто полей,
Его любовь я встречу равной.
Гвалхмаи: Тристан, чьим нравам нет сравненья,
Дождь покрывает сто дубов,
К Артуру следуй ты без промедленья.
Тристан: Гвалхмаи с нравом противоречивым,
Сто борозд затопляет дождь,
Пойду с тобой, куда ни поведешь.
И вот пришли они к Артуру и Гвалхмаи спел такой енглин:
Гвалхмаи: Артур, известный благородством нравов,
Дождь заливает сто голов,
Со мной Тристан, возрадуйся по праву.
Артур: Гвалхмаи, чьи прекрасны нравы,
Ты не скрывался в битвы час,
Тристана я приветствую у нас.
Но Тристан не проронил ни слова, и Артур спел второй енглин:
Тристан благословенный, войск водитель,
Народ люби свой как себя,
И с ним меня - его вождя.
И опять Тристан не проронил ни слова, и Артур спел третий енглин:
Тристан, о знаменитый воин,
Бери, что лучший брать достоин {10},
И искренне люби меня.
Но и на это ничего не сказал Тристан.
Артур: Тристан прекрасномудрых нравов,
Люби свой род, не принесет он зла,
Кровь среди нас остыть родная не могла.
И тогда сказал Тристан Артуру:
Артур, твои слова я принимаю,
И как вождя приветствую тебя,
Твоим приказам следовать желаю.
Тут Артур примирил его с Мархом, сыном Майрхиона. Но хоть каждого и уговаривал Артур, никто не хотел оставить Ессилд другому. И вот постановил Артур: одному она будет принадлежать пока листья зеленеют на деревьях, другому - все остальное время. Его-то и выбрал Марх, ибо тогда ночи длиннее. Воскликнула Ессилд, когда сказал ей об этом Артур: "Благословенно будь это решение и тот, кто его вынес!" И спела она такой енглин:
Три дерева вам я назову,
Весь год они хранят листву,
Плющ, остролист и тис
Пока мы будем жить
С Тристаном нас никто не сможет разлучить.
ФРАГМЕНТ ПОЭМЫ О ТРИСТАНЕ
Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич
(Произведение публикуется полностью.)
Хоть мил мне брег {1}, но вал морской мне страшен.
Он скрыл того, кем был сей мир украшен.
Душа певцов, кумир геройских брашен,
И благороден был он, и бесстрашен.
5 В нем, что испил отвар из чудной чаши,
Любовный пламень смертью не угашен.
Хоть мил мне брег, мне жуток вал на море.
Как тать ночной, он яр и необорен.
Не хватит слез - души оплакать горе
10 И смыть воспоминанье о позоре {2}.
С рассудком сердце вечно будет в ссоре.
Размыслим же, Кехейк {3}, о договоре.
Весть о беде меня гнетет жестоко.
Краса героев, ты сражен до срока.
15 А мнилось, я не буду одинока
Там, где листки несет струя потока {4}.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Страшись же, карлик {5}, ярый гнев Дрестана
Тебя настигнет поздно или рано.
Я Марха предала тебе нежданно,
Чтоб отомстить Кехейку за обманы.
5 Меня обвел он сладкой ложью низко,
Но злобен ты, я знаю: гибель близко.
Беруль
РОМАН О ТРИСТАНЕ
Перевод со старофранцузского Э. Л. Линецкой
Король проклятья карле шлет {1}.
"Как обманул меня урод!
Из-за него терплю позор
268 Таюсь на дереве, как вор!
Племянник мой им оклеветан.
Повешу горбуна за это!