Я повеление швецам
Отделать ею шубу дам.
755 А если не простишься с ней,
Знай, против бороды твоей
Ту шубу ставлю я свою,
Что разгромлю тебя в бою,
И бороду тебе обрею,
760 И шубу сохранить сумею".
Когда Артур услышал это,
От гнева он не взвидел света
И наглецу послал отказ,
Воскликнув, что милей в сто раз
765 Ему в сраженье кровь пролить,
Чем бороду трусливо сбрить.
Когда услышал великан,
Какой ответ Артуром дан,
Он с войском на его владенья
770 Свершил немедля нападенье.
Противники в свой час и срок,
Друг другу предъявив залог:
Тот - бороду, а этот - шубу,
Схватились с яростью сугубой.
775 До поздней ночи шла резня,
А на заре второго дня
Оргилу голову срубил
И шубу у него отбил
Король Артур, лихой боец.
780 Так нехристю пришел конец...
О нем не празднословья ради
Я вспомнил - приходился дядей
Другому великану он,
А тот Тристаном был сражен.
785 Жил император и король
В стране испанской, где дотоль
Тристан со славой подвизался,
И великан намеревался
Отнять у короля того
790 Седую бороду его.
Король врагу отказ послал,
Но ни один его вассал
Не вызвал дерзкого на бой
Боязнь внушал силач такой.
795 Король скорбел душою всей
О трусости своих людей,
Проникся жалостью Тристан,
И был им бой пришельцу дан.
Жестокой оказалась схватка.
800 Обоим в ней пришлось не сладко.
Остался жив Тристан с трудом
И тяжко ранен был мечом,
Чем грусть и страх в друзей вселил,
Но все же он врага сразил.
805 Вот потому-то и не знала
Изольда, что с Тристаном стало:
Распространяет зависть вести
Лишь о делах, что нам не к чести,
Тогда как о благом деянье
810 Старается хранить молчанье.
Недаром так мудрец один
В старинной книге рек {6}: "Мой сын,
Отрадней без друзей остаться,
Чем с теми, кто завистлив, знаться,
815 И лучше жить, как нелюдим,
Чем с теми, кем ты нелюбим".
Старается завистник скрыть
То, что нам к чести может быть;
Когда ж за нами знает грех,
820 Об этом извещает всех.
Да, лучше избегать людей,
Чем ложных заводить друзей.
Они же у Тристана есть.
Двор Марка ими полон весь,
825 И нет из них ни у кого
Любви к племяннику его.
Они о нем всегда готовы
Изольде насказать дурного,
О слухе ж, для Тристана лестном,
830 Молчат с намереньем бесчестным:
О друге, мнят они, должна
Одно худое знать она.
Изольда в горнице сидит,
И песня с уст ее летит
835 О том, как смерти предан был
Гурун {7} за даму, что любил
Без памяти, душою всей;
Как сердце жертвы граф-злодей
Велел к столу жены подать;
840 И сколько ей пришлось страдать,
Когда она узнала вдруг,
Что мертв ее сердечный друг.
Поет Изольда и с тоской
Проводит по струнам рукой.
845 Мотив печален, нежен тон,
И вторит песне арфы звон.
Тут входит, пение прервав,
Кариад_о_, богатый граф,
Чей лен обширен, замки прочны.
850 Он прибыл ко двору нарочно,
Любви Изольды вожделея,
Однако был отвергнут ею
И снова взялся за свое,
С тех пор как скрылся друг ее.
855 Не преуспел он все равно,
Хоть при дворе и жил давно,
А уж Изольда обращала
Вниманья на него так мало,
Что в дар у ней хотя б пустяк
860 Не мог он выпросить никак,
И все ж любовь покинуть двор
Ему мешала до сих пор.
Был этот рыцарь родовит,
Хорош собой и горд на вид,
865 Одна беда - себе похвал
На поле чести не стяжал,
Предпочитая делу речи
И женские покои - сече.
Услышав пенье, молвил гость:
870 "Рассказывали вам, небось,
Что кто-то должен умереть,
Коль вздумалось сове запеть:
Напев ее - о смерти весть.
А вам внимая, можно счесть,
875 Что свойственно сове порой
Смерть возвещать себе самой".
Она в ответ: "Не лжете вы:
Смерть возвещает песнь совы,
Но схож с совой лишь тот, чье пенье
880 Вселяет в ближних спасенье,
И с нею не меня, а вас
Сравнить уместней бы сейчас,
Коли судить по тем вестям,
Что разносить так любо вам.
885 Людей не хочется отнюдь,
Порадовать вам чем-нибудь,
Зато у вас, убеждена я,
Для всех в запасе весть дурная.
Вы - как тот самый лежебок,
890 Что в гроб еще при жизни лег
И поднимался лишь затем,
Чтоб делать злое вся и всем.
Не лень из дома выходить
Вам лишь тогда, когда пустить
895 Свой злой язык угодно в ход
И знаете вы наперед
Дурную весть о человеке.