Легенда о Тристане и Изольде - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.

И с королевною ирландской

Обвенчан в церкви христианской.

Но кто, скажи, ее добыл,

2560 С драконом в смертный бои вступил,

Не убоясь огня и яда?

Она была моя награда,

Но я тебе ее отдал,

2564 И знают все, и стар и мал,

Что взял Изольду в жены ты,

Но не укрыл от клеветы,

От злых наветчиков не спас.

2568 Я повторю хоть сотни раз,

С любым сражусь, кто равен мне,

Хоть пеший будь, хоть на коне,

Коль скажет, не боясь ответа,

2572 Что мы не соблюли завета,

Что страстью связаны плотской

Я с нею и она со мной.

А пораженье потерплю

2576 И честь свою не обелю,

Твой суд да будет прав и скор.

Но слать не можно на костер

За то, что, не нарушив долга,

2580 Я был баронами оболган.

Ты в гневе был и был неправ,

Бессудно сжечь нас приказав,

Но - всемогущему хвала!

2584 Его десница нас спасла,

И королеву и меня,

От страшной кары, от огня.

О милый дядя! Нас казнив,

2588 Как был бы ты несправедлив!

Смертельный я свершил прыжок,

Мне всеблагий и тут помог.

Изольду на позор и муки

2592 Ты прокаженным отдал в руки,

Но я ей волю возвратил,

Лес Моруа нас приютил.

Из-за меня она терпела,

2596 Худого не свершивши дела,

И честь велит мне быть при ней.

С тех пор таимся от людей,

Скрываемся от чуждых глаз,

2600 Затем, что знает твой приказ

Народ по городам и весям:

Обоих сжечь или повесить,

А лес нам даровал спасенье.

2604 Но будь твое соизволенье

Изольде светлоликой вновь

Почет вернуть, вернуть любовь,

Тебя, как ни один вассал,

2608 Я доблестно бы защищал.

А Корнуэльс велишь покинуть

И с глаз твоих навеки сгинуть,

Пойду на службу к фризам я,

2612 Чтоб разделили нас моря.

Мне боле эта жизнь не в жизнь.

Ты слово твердое скажи

Изольду примешь ли по чести.

2616 Не то я поплыву с ней вместе

В Ирландию, в ее страну:

Там королю я дочь верну".

"Король, - с поклоном молвит чтец,

2620 На сем посланию конец".

Бароны слышат вызов тот,

Что им Тристан могучий шлет,

Честь королевы защищая,

2624 С любым из них сразиться чая,

И молвят: "Гнев, король, уйми,

Жену свою к себе возьми:

Нет разума у тех людей,

2628 Что худо говорят о ней.

Тристана в Гавуа {50} пошли:

Король заморской той земли

С шотландским королем не дружит;

2632 Пускай ему Тристан послужит

Мечем булатным в деле ратном.

Захочешь - кличь его обратно.

Племянник твой в своем посланье

2636 Тебе поклялся в послушанье.

Ответь, что, мол, без промедленья

Ждешь королеву в Лансиене".

Король немедля капеллану

2640 Велит писать письмо Тристану.

"Берись же за перо. Скорей!

Душа скорбит в разлуке с ней.

Каким терзаниям и бедам.

2644 Я молодость Изольды предал!

Мою печать поставишь ты

И отвезешь до темноты

Письмо к Кресту. Так поспеши!

2648 В конце обоим отпиши

Мои приветствия". Тотчас

Исполнен был его приказ.

А рыцарь не смежает очи.

2652 Идет, торопится средь ночи

К Поляне Белой {51} в темноте.

Висит посланье на Кресте.

Знакомую печать он зрит,

2656 К Огрину поспешает в скит,

И вот уже читает старец

Послание от государя:

Мол, королеву он прощает,

2660 К себе с охотой возвращает,

Условия при этом ставит.

И господа отшельник славит:

Письмо достойно властелина

2664 И доброго христианина.

"Тристан, мой сын, бодрись душой!

Все нынче будет хорошо:

Король ответствует, что рад

2668 Он королеву взять назад,

Бароны станут ей служить,

Но вам не тоже вместе жить.

В другие земли снаряжайся,

2672 Служи и доблестно сражайся

И, может статься, через год

Он в Корнуэльс тебя вернет.

Изольду передай - и в путь:

2676 На третий день, Тристан, отбудь.

Ты знаешь, где Опасный Брод?

Туда со свитой он придет

И назначает вам свиданье.

2680 На том кончается посланье".

И говорит Тристан: "О боже!

В разлуке с милой горе сгложет,

Но так назначено судьбой:

2684 Лишенья знала ты со мной,

Теперь конец твоим лишеньям.

Расстанемся, но в утешенье

Свою любовь тебе оставлю,

2688 С твоей в изгнанье путь направлю.

И с чужедальней стороны,

Хоть в мирны дни, хоть в дни войны,

Тебе я весточку подам.

2692 Молю, припав к твоим стопам,

И ты откликнись, дорогая".

И говорит она, вздыхая:

"Оставь при мне, мой друг бесценный,

2696 Охотничьего пса Хюсдена.

Он будет в неге жить и холе,


стр.

Похожие книги