Ледяной дом (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Артемий Петрович Волынский (1689–1740) — русский государственный деятель, начавший службу при Петре I. В царствование Анны Иоанновны входил в качестве кабинет-министра в высший орган государственного управления — Кабинет ее величества. Одновременно ведал царской охотой и занимал придворную должность обер-егермейстера (начальника над царскими егерями). Выступал против Бирона — любимца Анны Иоанновны, был обвинен в намерении произвести государственный переворот и казнен. (Примеч. В. И. Коровина.)

2

Волынка — народный духовой музыкальный инструмент. (Примеч. В. И. Коровина.)

3

Цимбалы — народный многострунный ударный инструмент. (Примеч. В. И. Коровина.)

4

Кобза — струнный щипковый музыкальный инструмент. (Примеч. В. И. Коровина.)

5

Гайдуки — южнославянские, молдавские, валахские и венгерские партизаны, которые вели в XVII веке войну против турецкого владычества. Здесь: верный слуга; этим словом писатель подчеркнул национально-освободительный смысл оппозиции Волынского курляндцу Бирону. (Примеч. В. И. Коровина.)

6

Меркурий (римск. миф.) — вестник олимпийских богов, покровитель пастухов, послов, путников и купцов; на изображениях его голова была покрыта крылатым шлемом, а обут он был в высокие с крылышками сапожки. (Примеч. В. И. Коровина.)

7

Панаш — украшение на головных уборах, султан (на шлеме), в виде кучки перьев или стоячих конских волос. (Примеч. В. И. Коровина.)

8

Дворецкий. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

9

Кастелян и кастелянша — смотритель дома и смотрительница белья в доме. (Примеч. В. И. Коровина.)

10

Камер-обскура — закрытый ящик, в передней стенке которого есть отверстие для прохождения лучей света, которые на противоположной стенке дают обратное изображение предмета. (Примеч. В. И. Коровина.)

11

Приемные дни во дворце (от фрац. cour — двор и от нем. tag — день).

12

Гауптвахта — здесь: караул при арестантском помещении для военных. (Примеч. В. И. Коровина.)

13

Зуда. — Прототип этого персонажа — секретарь коллегии иностранных дел де ла Суда; он входил в кружок Волынского и был приговорен к наказанию плетьми и ссылке. (Примеч. В. И. Коровина.)

14

Здесь ирония: получить материальные блага; со времени введения Петром I в 1722 году табели о рангах чиновники делились на четырнадцать классов; чиновник четырнадцатого класса — коллежский регистратор — самый низший чин. (Примеч. В. И. Коровина.)

15

Коллежский асессор — чиновник восьмого класса. (Примеч. В. И. Коровина.)

16

После опубликования повести Пушкина (1834) выражение «пиковая дама» в значении «роковая женщина, держащая в своих руках судьбу мужчины», стало широкоупотребительным. (Примеч. В. И. Коровина.)

17

В отличие от Анны Иоанновны, окружившей себя придворными шутами, Волынский в соответствии с авторским замыслом изображен передовым человеком. (Примеч. В. И. Коровина.)

18

1. Речь идет об известном поэте и теоретике литературы Василии Кирилловиче Тредиаковском (1703–1769). (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Феб (греч. миф.) — одно из имен бога Аполлона, который считался также предводителем муз и богом солнечного света (в переводе Феб — светлый). (Примеч. В. И. Коровина.)

19

Демосфен (384–322 гг. до н. э.) — знаменитый афинский оратор и государственный деятель. (Примеч. В. И. Коровина.)

20

Цицерон Марк Туллий (106–43 гг. до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политик Древнего Рима. (Примеч. В. И. Коровина.)

21

Красноречия! (От лат. eloquentia.)

22

Имеется в виду неразборчивость средств в достижении целей, которую отстаивал в своем сочинении «Государь» итальянский историк и политический деятель Никколо ди Бернардо Макиавелли (1469–1527). (Примеч. В. И. Коровина.)

23

Жемчужный венец — головной убор с жемчужною сеткою на лбу и рясами. (Примеч. В. И. Коровина.)

24

Рязка (ряса) — нитка ожерелья или бус. (Примеч. В. И. Коровина.)

25

В Торжке есть поговорка:

Ты расти, расти, коса,
до шелкова пояса;
вырастешь, коса,
будешь городу краса.

(Примеч. И. И. Лажечникова.)

26

Бить — плоская проволочная нить, употреблявшаяся для золотошвейной и золототканой работы. (Примеч. В. И. Коровина.)

27

Ферезь (ферязь) — праздничный нарядный сарафан без пуговиц. (Примеч. В. И. Коровина.)

28

Чичисбей — спутник, постоянно сопровождавший знатную итальянскую даму на прогулках (XVI–XVIII). Лажечников переводит это слово как «счаливан» (от старинного «быть счалену», то есть сдружиться). (Примеч. В. И. Коровина.)

29

Помпеи — античный город в окрестностях Неаполя, засыпанный пеплом при извержении Везувия в 79 г. (Примеч. В. И. Коровина.)

30

Тать — вор. (Примеч. В. И. Коровина.)

31

Лажечников ошибся: в изображаемое время Волынский был вдовцом и воспитывал трех детей-подростков. (Примеч. В. И. Коровина.)

32

Ментор — наставник, воспитатель. (Примеч. В. И. Коровина.)

33

1. То есть Бирону. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Фаворит — любимец высокопоставленного лица, получающий выгоды и преимущества от его покровительства. (Примеч. В. И. Коровина.)

34

Цитата из популярной в 1820–1830 годы оперы «Русалка» (музыка Ф. Кауера, либретто Н. Красильникова). (Примеч. В. И. Коровина.)

35

Таланливый — счастливый, удачливый, везучий. (Примеч. В. И. Коровина.)

36

Меч-кладенец — фольклорный образ, взятый из русских народных сказок. (Примеч. В. И. Коровина.)

37

Речь идет о Н. Макиавелли (см. прим. 22), бывшего одно время секретарем у правителя герцогства Романьи (Италия) Чезаре Борджа (ок. 1476–1507), который отличался вероломством и жестокостью. (Примеч. В. И. Коровина.)

38

Цивилл — то же, что Сивилла (одна из десяти женщин-пророчиц, с которой, прежде чем спуститься в подземный мир, советовался Эней). (Примеч. В. И. Коровина.)

39

Имеются в виду шпионы, которыми Бирон наводнил столицу. (Примеч. В. И. Коровина.)

40

Прическа с хохлом надо лбом (буквально: «как голубь»). (Примеч. В. И. Коровина.)

41

То же, что буклями, локонами; завитые крупными кольцами пряди волос.

42

Ныне дом Сената. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

43

Речь идет об Исаакиевском соборе в Петербурге; Лажечников нарушил хронологию: постройка собора началась не в 1740, а в 1768 году. (Примеч. В. И. Коровина.)

44

Домовище — гроб. (Примеч. В. И. Коровина.)

45

Апраксин Федор Матвеевич (1661–1728) — сподвижник Петра I, знаменитый флотоводец. (Примеч. В. И. Коровина.)

46

По-молдавански: госпожа. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

47

Осмеричок — здесь: восемь лошадей. (Примеч. В. И. Коровина.)

48

Шоры — конская упряжь; наглазники для пугливых лошадей. (Примеч. В. И. Коровина.)

49

Гомеопатическая ножка — то есть маленькая. (Примеч. В. И. Коровина.)

50

Роброн — парадное женское платье с широкой юбкой на каркасе. (Примеч. В. И. Коровина.)

51

Кордегардия — караульное помещение. (Примеч. В. И. Коровина.)

52

Минотавр — чудовище с туловищем человека и головой быка, жившее в лабиринте на острове Крит. (Примеч. В. И. Коровина.)

53

Епанча — длинный и широкий старинный плащ. (Примеч. В. И. Коровина.)

54

Вольт — в манежной езде круговой поворот направо или налево. (Примеч. В. И. Коровина.)

55

То есть буланой масти. (Примеч. В. И. Коровина.)

56

Чепрак — матерчатая подстилка под седло лошади, служащая для украшения. (Примеч. В. И. Коровина.)

57

То есть вензелем, составленным из ее инициалов. (Примеч. В. И. Коровина.)

58

Прототип Кульковского — князь М. А. Голицын. (Примеч. В. И. Коровина.)

59

Будучи послан с дипломатическим поручением за границу, князь М. А. Голицын женился на итальянке и принял католичество. Когда об этом узнали в России, то жена его была выслана за границу, а сам он подвергся допросу в Тайной канцелярии и назначен затем придворным шутом. (Примеч. В. И. Коровина.)

60

Янычары — отборное войско турецких султанов, их телохранители. (Примеч. В. И. Коровина.)

61

1. Лажечников сочетает исторические события с вымыслом: молдаванская княжна Мариорица Лелемико (вымышленный персонаж) находилась в турецком плену до 1739 года, то есть, до того исторически достоверного события, когда русские войска в царствование Анны Иоанновны освободили крепость Хотин от турецкого владычества. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Хотинский паша — турецкий военачальник, командовавший войсками в Хотине. (Примеч. В. И. Коровина.)

62

Сераскир — главнокомандующий турецкой армией. (Примеч. В. И. Коровина.)

63

1. Трехбунчужный — один из высших воинских начальников в Турции. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Бунчук — конский хвост или хвост индийского быка на коротком, украшенном древке; знак силы и власти. (Примеч. В. И. Коровина.)

64

Повелитель правоверных — турецкий султан. (Примеч. В. И. Коровина.)

65

Фатализм магометанский — вера в неотвратимую судьбу, предопределенную пророком Магометом. (Примеч. В. И. Коровина.)

66

Мистицизм христианский — религиозно-идеалистическое миросозерцание, основанное на учении Христа и предполагающее веру в существование сверхъестественного мира. (Примеч. В. И. Коровина.)

67

Калчан-паша (правильно: Колчак-паша) — начальник крепости Хотин. (Примеч. В. И. Коровина.)

68

Ставучинская битва — 17 августа 1739 года русские войска под командованием Миниха разбили турок близ села Ставучаны и овладели крепостью Хотин. (Примеч. В. И. Коровина.)

69

Миних — Бурхард Христофор Миних (1683–1767) — русский фельдмаршал, командовал русскими войсками в войне с Турцией 1735–1739 гг. (Примеч. В. И. Коровина.)

70

Ах! я в бешенстве, моя дорогая (фрац.).

71

Придворными (от нем. Hof — двор).

72

Академии наук (от фрац. academie des sciences).

73

Вельми — весьма, очень. (Примеч. В. И. Коровина.)

74

В. К. Тредиаковский переложил роман Франсуа де Салиньяка маркиза де Ла Мот Фенелона (1651–1715) «Похождения Телемака» (1699). (Примеч. В. И. Коровина.)

75

Лажечников иронизирует над Тредиаковским, посвятившим тридцать лет жизни переводу многотомной истории античного мира, написанной Шарлем Ролленом (1661–1741). (Примеч. В. И. Коровина.)

76

Имеются в виду Авель и Каин; согласно библейской легенде, Каин позавидовал брату и убил его. (Примеч. В. И. Коровина.)

77

Польском местечке, пограничном с турецкими владениями. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

78

Карта полушарий (от англ. map — карта и франц. monde — земной шар).

79

Сигнатура — бумажный ярлычок с копией рецепта. (Примеч. В. И. Коровина.)

80

Повторить (лат.).

81

Лажечников отступает от исторической правды: покровителем Тредиаковского был не Волынский, а князь А. Б. Куракин, враждебно относившийся к Волынскому. Иронизируя над Тредиаковским, писатель идеализирует Волынского, который нещадно избил Тредиаковского за сочиненную им по заказу А. Б. Куракина сатирическую песенку, направленную против Волынского. (Примеч. В. И. Коровина.)

82

Липман — реальное историческое лицо, любимец Бирона; так как сведений о нем не сохранилось, то события, с ним связанные, представляют собой вымысел автора. (Примеч. В. И. Коровина.)

83

Волынский, возглавляя «русскую партию», не замышлял заговора против Бирона и был обвинен в нем напрасно. (Примеч. В. И. Коровина.)

84

Лажечников намекает на то, что Бирон пользовался властью с целью личного обогащения. (Примеч. В. И. Коровина.)

85

Бирон, как сообщают мемуаристы, презирал Россию и открыто выражал это. (Примеч. В. И. Коровина.)

86

Столкновение Волынского и Бирона приняло особенно резкий характер после того, как Волынский выступил против намерения Бирона вознаградить Польшу за проход через ее территорию русских войск во время войны. См. главу «Соперники». (Примеч. В. И. Коровина.)

87

Хорунжий в стародубовском повете — знаменосец в казачьем уездном войске. (Примеч. В. И. Коровина.)

88

Доимочный приказ — учрежденная в 1733 году канцелярия, ведавшая сбором недоимок по налогам. (Примеч. В. И. Коровина.)

89

Виды и орудия пыток. (Примеч. В. И. Коровина.)

90

Тверской, Феофилакт Лопатинский. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

91

Речь идет о тверском архиепископе Феофилакте Лопатинском (ум. в 1741 г.), который подвергся гонению Бирона и в течение восьми лет содержался в тюрьме за сочинение «На ереси лютеранские и кальвинские». (Примеч. В. И. Коровина.)

92

Трое из придворных шутов (князь Волконский, граф А. П. Апраксин и князь М. А. Голицын) происходили из знатных дворянских родов. (Примеч. В. И. Коровина.)

93

1. «О государе» (итал.).

2. Исторически достоверный факт: Волынскому предъявили обвинение в том, что он читал «Il principe» («Государь») Макиавелли и «Комментарии на Тацита» Юста Липсия. (Примеч. В. И. Коровина.)

94

Имеются в виду слова французского философа Мишеля Монтеня (1533–1592) об его ближайшем друге: «…никогда с той поры не было для нас ничего ближе, чем он — мне, а я — ему» («Опыты», гл. «О дружбе»). (Примеч. В. И. Коровина.)

95

«Александроида» — поэма Павла Свечина, написанная в 1827 году в честь Александра I (Примеч. В. И. Коровина.)

96

Речь идет о поэме Гомера «Илиада»; из-за соперничества между Менелаем, царем Спарты, мужем Елены, и троянским юношей Парисом, похитившим красавицу, началась Троянская война. (Примеч. В. И. Коровина.)

97

Под седьмым подвигом Геракла Тредиаковский имел в виду чистку авгиевых конюшен. (Примеч. В. И. Коровина.)

98

1. То есть с заседания правительства. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Олимп — гора, где, согласно мифологии, собирались греческие боги. (Примеч. В. И. Коровина.)

99

Лажечников ссылался на мемуарные свидетельства, согласно которым Тредиаковский, принуждаемый Бироном, «„полз на коленях“ через все комнаты дворца, держа обеими руками свои стихи на голове». Добравшись до Бирона и царицы, он отвешивал им земные поклоны. (Примеч. В. И. Коровина.)

100

Сомнительный, но чрезвычайно распространенный в воспоминаниях анекдот. (Примеч. В. И. Коровина.)

101

Ланиты — щеки. (Примеч. В. И. Коровина.)

102

Шестикрылый серафим — один из высших ангельских чинов в христианской мифологии; контекст позволяет предположить, что образ возник не без связи с пушкинским стихотворением «Пророк». (Примеч. В. И. Коровина.)

103

1. То есть ключом вдохновения. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Кастальский ключ — источник на горе Парнас, где, согласно греческой мифологии, обитали музы. (Примеч. В. И. Коровина.)

104

1. Гомер (между XII и VIII вв. до н. э.) — великий греческий поэт. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — римский поэт, автор «Энеиды». (Примеч. В. И. Коровина.)

3. Камоэнс, Луис (1524–1580) — великий португальский поэт, автор «Лузиады». (Примеч. В. И. Коровина.)

105

Боги. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

106

1. Речь идет о нимфе острова Огигия Калипсо, которая, влюбившись в Одиссея, семь лет держала его в плену и не поддавалась на уговоры сына Одиссея Телемаха и сопровождавшего его наставника и воспитателя Ментора. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Паренок любви — то есть жар любви. (Примеч. В. И. Коровина.)

3. Окрик — брань, выговор. (Примеч. В. И. Коровина.)

4. Дядька — Ментор (образ Ментора приняла Афина Паллада, покровительствовавшая Одиссею). (Примеч. В. И. Коровина.)

107

Гай Цильний Меценат (I в. до н. э.) — древнеримский политический деятель и писатель, покровительствовал кружку поэтов, в который входили Вергилий, Гораций, Проперций и др., оказывал им материальную помощь; здесь: богатый покровитель наук и искусств. (Примеч. В. И. Коровина.)

108

1. Лажечников стилизует речь Тредиаковского, придавая ей латинизированный вид. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Парнас — горный массив в Греции, где обитали Аполлон и музы. (Примеч. В. И. Коровина.)

109

«Ода блаженныя памяти государыне императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 года» была написана М. В. Ломоносовым в Германии. (Примеч. В. И. Коровина.)

110

Зоил — придирчивый, злой критик, хулитель. (Примеч. В. И. Коровина.)

111

Лажечников переложил известный анекдот о Тредиаковском. (Примеч. В. И. Коровина.)

112

Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-нибудь слово. (Примеч. В. И. Коровина.)

113

Длань — рука, ладонь. (Примеч. В. И. Коровина.)

114

Речь идет о яблоке, послужившем причиной раздора между богинями Афиной, Герой и Афродитой: троянский царевич Парис вручил яблоко богине любви и красоты Афродите, обещавшей ему в жены красивейшую женщину, а затем с ее помощью похитил Елену. (Примеч. В. И. Коровина.)

115

Из имущества Камоэнса при спасении с тонущего корабля ничего не уцелело: поэт сберег только поэму «Лузиаду». (Примеч. В. И. Коровина.)

116

Представители династии древних властителей Перу, свергнутых испанцами в XVI веке, и испанских дворян. (Примеч. В. И. Коровина.)

117

Аграфы — застежки. (Примеч. В. И. Коровина.)

118

Сбитенщик — продавец сбитня — горячего напитка из меда с пряностями. (Примеч. В. И. Коровина.)

119

Семирамида — полулегендарная царица Ассирии, устроительница «висячих садов»; ее исторический прототип — ассирийская царица Шаммурамат (809–806 гг. до н. э.). (Примеч. В. И. Коровина.)

120

Капуцин — член католического монашеского ордена. (Примеч. В. И. Коровина.)

121

Тайный советник — чиновник третьего класса. (Примеч. В. И. Коровина.)

122

Вельзевул — в христианской религиозной литературе злой дух, властитель ада. (Примеч. В. И. Коровина.)

123

Намек на Бирона, состоявшего в этой должности при Анне Иоанновне и Митаве. (Примеч. В. И. Коровина.)

124

Густав Бирон — генерал-адъютант, брат временщика Эрнеста Бирона, который своих бездарных родственников определял на значительные места. (Примеч. В. И. Коровина.)

125

Дивертисмент — театральное представление из различных эстрадных номеров в дополнение к главному представлению. (Примеч. В. И. Коровина.)

126

То есть Ясон, предводитель аргонавтов, отправившийся в Колхиду за золотым руном. (Примеч. В. И. Коровина.)

127

Строка из «Телемахиды» В. К. Тредиаковского (Книга I). (Примеч. В. И. Коровина.)

128

Машта: N. B. Толкование г. Тредьяковского. В стихах соблюдено его правописание или кривописание. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

129

То есть совершил обряд крещения. (Примеч. В. И. Коровина.)

130

То есть пытали. (Примеч. В. И. Коровина.)

131

Судьи (арабск.).

132

Большая прешпектива была на месте нынешнего Невского проспекта. (Примеч. В. И. Коровина.)

133

Нарочитый — значительный, отличный, именитый. (Примеч. В. И. Коровина.)

134

Талия — муза комедии. (Примеч. В. И. Коровина.)

135

Мельпомена — муза трагедии. (Примеч. В. И. Коровина.)

136

1. Речь идет о здании драматического театра. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Кусково — подмосковное имение Шереметевых, знаменитое своим дворцово-парковым ансамблем и домашним театром. (Примеч. В. И. Коровина.)

137

Гонтовые крыши — крыши, покрытые короткой дранкой. (Примеч. В. И. Коровина.)

138

Гамадриады (дриады) — лесные нимфы, которые, согласно греческой мифологии, жили и умирали вместе с деревьями — местом их обитания. (Примеч. В. И. Коровина.)

139

Бахта — набивная бязь красноватого оттенка с черными мухами. (Примеч. В. И. Коровина.)

140

То есть легковые и ломовые. (Примеч. В. И. Коровина.)

141

Папушник — мягкий домашний пшеничный хлеб. (Примеч. В. И. Коровина.)

142

То есть Зевса-громовержца. (Примеч. В. И. Коровина.)

143

Трус — землетрясение. (Примеч. В. И. Коровина.)

144

Речь идет о знаменитом французском палеонтологе Жорже Кювье (1769–1832), в круг интересов которого входило изучение вымерших животных. (Примеч. В. И. Коровина.)

145

Зерцало — трёхгранная призма, на сторонах которой наклеивались указы царя о важности исполнения законов. По приказу Петра I в каждом присутственном месте выставлялось зерцало. (Примеч. В. И. Коровина.)

146

Эйхлер — реальное историческое лицо; наказан вместе с другими членами кружка Волынского; его родственные отношения с Липманом вымышлены. (Примеч. В. И. Коровина.)

147

Значит, таким-то образом. (Примеч. В. И. Коровина.)

148

Завор — забор. (Примеч. В. И. Коровина.)

149

Сушун — правильно: сумун (сарафан с воротом и откидными рукавами). (Примеч. В. И. Коровина.)

150

Крепкая водка — так в старину называли азотную кислоту. (Примеч. В. И. Коровина.)

151

Поверье, описанное в этой главе, существует еще и поныне в некоторых великороссийских губерниях. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

152

Цитата из сатиры А. Д. Кантемира «На зависть и гордость дворян злонравных. Филарет и Евгений». (Примеч. В. И. Коровина.)

153

Сатир — в греческой мифологии низшие лесные божества; изображались полулюдьми-полукозлами. (Примеч. В. И. Коровина.)

154

Перефразировка слов Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» («Амуры и Зефиры все распроданы поодиночке»). (Примеч. В. И. Коровина.)

155

Не анахронизм ли эта отдача в рекруты? (Примеч. И. И. Лажечникова.)

156

Фактор — комиссионер, исполнитель частных поручений. (Примеч. В. И. Коровина.)

157

Пудрамант — накидка, полотняный плащ или рубашка, которую надевали, пудрясь. (Примеч. В. И. Коровина.)

158

Алансоновые манжеты — кружевные манжеты, сделанные во французском городе Алансоне. (Примеч. В. И. Коровина.)

159

Фортеция — крепость. (Примеч. В. И. Коровина.)

160

Фригийский царь Мидас несправедливо признал победителем музыкального соревнования между Аполлоном и Паном последнего, за что Аполлон наградил незадачливого ценителя музыки ослиными ушами, которые Мидас прятал под фригийской шапкой. Цирюльник Мидаса увидел его уши, но никому не мог открыть тайну. Тогда он вырыл ямку, шепнул в нее слова: «У царя Мидаса длинные уши!» и засыпал ямку. На этом месте вырос тростник и поведал тайну всему свету. (Примеч. В. И. Коровина.)

161

Андрей Иванович (Генрих Иоганн) Остерман (1686–1747) — русский дипломат, видный государственный деятель Петровской эпохи, отличался лукавством, хитростью и коварством. Был арестован после смерти Анны Иоанновны и сослан в Березов (город в Западной Сибири). (Примеч. В. И. Коровина.)

162

Протектор — покровитель. (Примеч. В. И. Коровина.)

163

В трактовке Бирона как презренного злодея Лажечников следовал за декабристами. (Примеч. В. И. Коровина.)

164

То есть посредничать, сводничать, помогать. (Примеч. В. И. Коровина.)

165

Халдейка — грубая, крикливая, наглая и бесстыжая женщина. (Примеч. В. И. Коровина.)

166

Бухнер, Иоганн-Андрей (1703–1752) — немецкий химик и фармацевт. (Примеч. В. И. Коровина.)

167

Прозрачный намек на Анну Иоанновну. Отмеченный в истории факт: на полях книги Юста Липсия «Комментарии на Тацита» Волынский сделал такую надпись. Она относится к тому месту, где неаполитанская королева Иоанна II (1371–1435) сравнивалась с безнравственностью Клеопатры и Мессалины. Мемуаристы засвидетельствовали и другие случаи пренебрежительного отношения Волынского к русской императрице. (Примеч. В. И. Коровина.)

168

Неточная цитата из драматической поэмы И. И. Дмитриева «Ермак». (Примеч. В. И. Коровина.)

169

Имеется в виду библейский рассказ о древнееврейском герое Самсоне (Сампсоне), обладавшем огромной силой, секрет которой заключался в его волосах. Его возлюбленная, филистимлянка Далида (Далила), выведала тайну и, обрезав у сонного Самсона волосы, выдала его врагам. Самсон был ослеплен и заточен в подземелье храма. Когда его волосы отрасли, он разрушил храм и погиб вместе с филистимлянами. (Примеч. В. И. Коровина.)

170

Фамилии этих персонажей образованы из тех же букв, что и реальных исторических лиц — П. Еропкина (придворного архитектора), графа П. Мусина-Пушкина, А. Хрущова (горного инженера). (Примеч. В. И. Коровина.)

171

Здесь подразумевается врач Ивана IV Грозного Елисей Бомелий, по сведениям Н. М. Карамзина, обвиненный в государственной измене и сожженный на костре. (Примеч. В. И. Коровина.)

172

Гораций Коклес — римский герой: один защищал мост от этрусской армии, пока римляне не сожгли мост через реку Тибр и тем самым не преградили врагам доступ в город. После этого Коклес бросился в реку с высокого обрыва и доплыл до другого берега. (Примеч. В. И. Коровина.)

173

Трактир (от итал. — austeriá).

174

Яков Вилимович Брюс (1670–1755) — видный полководец и дипломат, сподвижник Петра I. (Примеч. В. И. Коровина.)

175

Крыж — косой католический крест. (Примеч. В. И. Коровина.)

176

Намек на вождя швейцарских крестьян легендарного Вильгельма Телля, который сбил яблоко с головы своего сына. (Примеч. В. И. Коровина.)

177

Волынский имеет в виду дипломатическую миссию в Персию в 1715 году, когда он заключил выгодный для России торговый договор с шахом Гусейном, и в Немиров в 1737 году, где он вел мирные переговоры с Турцией. (Примеч. В. И. Коровина.)

178

Пьетро-Мира Педрилло — придворный шут Анны Иоанновны. (Примеч. В. И. Коровина.)

179

Ян Лакоста (д’Акоста) — шут Петра I, который подарил ему пустынный остров в Балтийском море и прозвал в связи с этим «самоедским королем». (Примеч. В. И. Коровина.)

180

Иван Емельянович Балакирев — камер-лакей Петра I, сосланный в 1724 году; при Анне Иоанновне — придворный шут. (Примеч. В. И. Коровина.)

181

Орден Бенедетто — придворные шуты при Анне Иоанновне входили в специально для них учрежденный ею орден св. Бенедикта. (Примеч. В. И. Коровина.)

182

Факт, подтвержденный мемуарными свидетельствами. (Примеч. В. И. Коровина.)

183

Указ (перс.).

184

Восклицание печали (лат.). (Примеч. В. И. Коровина.)

185

О, какая прекрасная гармония! черт возьми! (итал.).

186

Мою дорогую (итал.).

187

Канапе — диван. (Примеч. В. И. Коровина.)

188

В книжице, ныне довольно редкой и известной под названием: Подлинное и обстоятельное описание построенного в Санкт-Петербурге, в Генваре 1740 года, ледяного дома и всех находившихся в нем домовых вещей и уборов, с приложенными при том гридированными фигурами, также и некоторыми примечаниями о бывшей в 1740 году во всей Европе жестокой стуже, сочиненное для охотников до натуральной истории чрез Георга Вольфганга Крафта, С.-Петербургской Императорской Академии Наук члена и физики профессора. — Печатано при Императорской Академии Наук, 1741. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

189

Неохотники до натуральной науки могут пропустить текст г-на Крафта. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

190

Из которых многократно бомбы бросали, причем на заряд в гнездо 1/4 фунта пороху кладено. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

191

Балясы — точеные поручни. (Примеч. В. И. Коровина.)

192

Чекан — здесь: топорик с молоточком на длинной рукояти. (Примеч. В. И. Коровина.)

193

Комель — здесь: камин. (Примеч. В. И. Коровина.)

194

Пьер-Огюстен Карон де Бомарше (1732–1799) — великий французский драматург. (Примеч. В. И. Коровина.)

195

Елисейские поля — здесь: загробный мир; в греческой мифологии — место, где пребывают души умерших. (Примеч. В. И. Коровина.)

196

Текст этого «доноса» представляет собой художественный вымысел, но правдиво передает атмосферу бироновского правления. (Примеч. В. И. Коровина.)

197

Объяснении (от лат. — explicatio).

198

…настоящее смешение французского с нижегородским… (Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским?) — цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». (Примеч. В. И. Коровина.)

199

Доведь — здесь: выигрыш; высшая должность, значительное место; в шашечной игре — шашка, прошедшая в дамки. (Примеч. В. И. Коровина.)

200

Вследствие подтверждения указа Петра I от 28-го января 1723 года. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

201

Антик — старинный предмет художественной работы. (Примеч. В. И. Коровина.)

202

То есть дорожную коляску (изобретена в Берлине). (Примеч. В. И. Коровина.)

203

1. Здесь: выдающийся полководец. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Иоахим Мюрат (1771–1815) — маршал Наполеона I. (Примеч. В. И. Коровина.)

204

Выражение, дошедшее до нас из Древней Греции; по рассказу Плутарха, одна из спартанок, провожая сына на войну и подавая ему щит, сказала: «С ним или на нем». (Примеч. В. И. Коровина.)

205

По преданию, с утеса на острове Левкада ежегодно бросали в море одного преступника, чтобы искупить грехи остальных жителей. (Примеч. В. И. Коровина.)

206

Так свидетельствовала подпись в первом издании романа. (Примеч. В. И. Коровина.)

207

Зарюмил — захныкал. (Примеч. В. И. Коровина.)

208

Осетил (обсетил) — завладел хитростью, пленил, подчинил себе. (Примеч. В. И. Коровина.)

209

1. И ты, Брут?.. Вольтер (франц.).

2. Из трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» (ошибочно приписан Лажечниковым Вольтеру). (Примеч. В. И. Коровина.)

210

То есть от порчи дурными глазами. (Примеч. В. И. Коровина.)

211

Цитата из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька». (Примеч. В. И. Коровина.)

212

Праздник «родины козы», как и все с ним связанные события, передан Лажечниковым исторически правдиво. (Примеч. В. И. Коровина.)

213

Лажечников допускает неточность: Балакирев умер уже после смерти Анны Иоанновны. (Примеч. В. И. Коровина.)

214

Намек на Николая I. (Примеч. В. И. Коровина.)

215

1. Мемнон — сын богини утренней зари Эос в греческой мифологии. (Примеч. В. И. Коровина.)

2. Мемноновой статуей греки назвали статую египетского фараона Аменхотепа III; при восходе солнца статуя издавала протяжный звук, напоминавший человеческий голос, который греки истолковали как приветствие Мемнона его матери. (Примеч. В. И. Коровина.)

216

Письмо это выпущено по обстоятельствам. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

217

Полифем — одноглазый великан в «Одиссее» Гомера. (Примеч. В. И. Коровина.)

218

Поэтому ты мне обязан более чем любовью… ты должен меня любить как возлюбленную и как мать… слышишь ли, Анри, речь идет о твоей чести… ибо это любовь возвышенная и святая. Сю (франц.).

219

Образ взят из популярной в те годы поэмы А. И. Подолинского «Див и Пери» (1827). (Примеч. В. И. Коровина.)

220

Читателю до имени нет, кажется, нужды. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

221

Роллен (франц.).

222

Здесь погребен (франц.).

223

1. Речь идет о В. К. Тредиаковском, переложившем «Приключения Телемака» Ф. Фенелона тяжеловесными и непонятными стихами. (Примеч. В. И. Коровина.)

3. Минерва — богиня мудрости и ремесел у римлян. (Примеч. В. И. Коровина.)

224

Адамантов камень — алмаз, бриллиант. (Примеч. В. И. Коровина.)

225

Кошельки делались из кошачьей кожи, почему и назывались кошками, от того ж должно происходить и слово киса. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

226

Киса — карман, кошелек. (Примеч. В. И. Коровина.)

227

Аристид (V в. до н. э.) — древнегреческий государственный деятель, прославившийся своей справедливостью. (Примеч. В. И. Коровина.)

228

Фемистокл (ок. 525 — ок. 460 гг. до н. э.) — выдающийся афинский полководец и политический деятель, вождь рабовладельческой демократии; одержал победу над персидским флотом у острова Саламин. (Примеч. В. И. Коровина.)

229

Солон (ок. 638 — ок. 559 гг. до н. э.) — афинский реформатор; провел законы, уничтожившие долги крестьян и запрещавшие долговое рабство; один из первых аттических поэтов. (Примеч. В. И. Коровина.)

230

Свадебные (от греч. epithalamios — свадебная песня).

231

Слуга (от франц. valet).

232

Цитата из «Стихов эпиталамических на брак его сиятельства графа Александра Борисовича Куракина и княгини Александры Ивановны» В. К. Тредиаковского. (Примеч. В. И. Коровина.)

233

Соломон (ок. 960–935 гг. до н. э.) — царь Израиля и Иудеи. Предание превратило его в мудреца и приписало ему многие произведения библейской литературы. (Примеч. В. И. Коровина.)

234

Речь идет о патриархе Мафусаиле; согласно библейской легенде, он жил более девяти веков. (Примеч. В. И. Коровина.)

235

Анна Леопольдовна (1718–1746) — внучка царя Ивана V Алексеевича; с 1740 по 1741 год была «правительницей» России, а в 1741 свергнута гвардией и сослана. (Примеч. В. И. Коровина.)

236

Имеется в виду польский посланник при русском дворе граф Линар, но при Анне Леопольдовне его не было в России: его отозвали по просьбе Анны Иоанновны. (Примеч. В. И. Коровина.)

237

То есть Строгановой (дочери Воронцова). (Примеч. В. И. Коровина.)

238

То есть Трубецкой. (Примеч. В. И. Коровина.)

239

От него ж узнал я историю молдаванской княжны Лелемико. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

240

В творчестве знаменитого испанского живописца Бартоломе Эстебана Мурильо (1617 или 1618–1682) важное место занял образ мадонны. (Примеч. В. И. Коровина.)

241

Образ из басни И. А. Крылова «Лягушка и вол». (Примеч. В. И. Коровина.)

242

Баязет I Джильдерим (1347–1403), турецкий султан, выступавший против Тимура (Тамерлана), который, взяв его в плен, содержал в клетке. (Примеч. В. И. Коровина.)

243

Куверт — прибор за обеденным столом. (Примеч. В. И. Коровина.)

244

Из стихотворения В. К. Тредиаковского «Приветствие, сказанное на шутовской свадьбе 1740 года». (Примеч. В. И. Коровина.)

245

Клод Эммануил Шапель (1626–1686) — французский поэт, воспевавший вино и любовь. (Примеч. В. И. Коровина.)

246

Торквато Тассо (1544–1595) — знаменитый итальянский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим». (Примеч. В. И. Коровина.)

247

Цитата из стихотворения поэта 1830-х годов В. Г. Теплякова «Последний вечер в ***». (Примеч. В. И. Коровина.)

248

Великий французский философ Рене Декарт (1596–1650) выдвинул гипотезу о вихревом образовании мира. (Примеч. В. И. Коровина.)

249

Внимание (от франц. attention).

250

Официя — звание, достоинство. (Примеч. В. И. Коровина.)

251

Дуегной — дуэньей, пожилой женщиной, наблюдающей за поведением девушки (исп.).

252

Георг Вольфганг Крафт (1701–1754), профессор физики и математики Петербургской Академии наук; для Анны Иоанновны и ее окружения составлял гороскопы (предсказания судьбы по звездам). (Примеч. В. И. Коровина.)

253

По преданию, после объявления французской королеве Марии-Антуанетте (1755–1793) смертного приговора революционного трибунала, ее голова покрылась сединой. (Примеч. В. И. Коровина.)

254

Марк Юний Брут (85–42 гг. до н. э.), один из руководителей заговора против Цезаря. (Примеч. В. И. Коровина.)

255

1. Участь Зуды облегчена, без всякого, однако ж, со стороны его домогательства, потому только, что он в самом начале борьбы Волынского с Бироном уговаривал первого не вступать в нее. До ссылки наказан он, однако ж, плетьми. Одну участь и в одно же время с Эйхлером имел генерал-кригскомиссар Соймонов. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

2. Экзекуция — телесное наказание. (Примеч. В. И. Коровина.)

256

То есть Балтийского моря. (Примеч. В. И. Коровина.)

257

После жестоких морозов была оттепель, отчего в заливе переломался лед. (Примеч. И. И. Лажечникова.) — Лажечников нарушил хронологию: казнь Волынского совершилась не зимой, а в июле 1740 года. (Примеч. В. И. Коровина.)

258

Выстроенному Петром I в память победы, одержанной под Полтавою. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

259

Цитата («Сыны отечества!..») — из думы К. Ф. Рылеева «Волынский». (Примеч. В. И. Коровина.)

260

Московский университет. (Примеч. И. И. Лажечникова.)

261

Лажечников неточен: Феофилакт Лопатинский был освобожден из тюрьмы Анной Леопольдовной, то есть до воцарения Елизаветы Петровны. (Примеч. В. И. Коровина.)


стр.

Похожие книги