Ледовое побоище - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

Приведём здесь основные орденские звания и титулы. Начать, пожалуй, следует с самого названия ордена. Римский папа Клемент III буллой от 6 февраля 1191 г. утвердил Орден как «Fratrum Theutonicorum ecclesiae S. Mariae Hiersolymitanae». Это и стало официальным латинским названием ордена. По латыни орден мог также обозначаться и как «Ordo domus Sanctae Mariae Teutonicorum in Jerusalem». Девизом ордена стало: Helfen – Wehren – Heilen (Помогать-Защищать-Лечить)

По-видимому, на Руси эти названия были не слишком известны, тогда как немецкие варианты названия, очевидно, были на слуху. По-немецки орден именуется так: Bruder und Schwestern vom Deutschen Haus Sankt Mariens in Jerusalem. Кроме этого, в ходу были и значительно сокращённые варианты – Der Teutschen Orden и Der Deutsche Orden.

В Польше и Чехии его так и называли – Ordo Teutonicus. Орденские титулы неоднократно менялись, однако в наиболее общем виде их можно представить таким образом:

Meister. На русский язык переводится как мастер, руководитель, глава. В русской исторической литературе обычно употребляется термин магистр.

Gross Meister. Переводится как великий мастер, большой мастер, высший руководитель, верховный вождь. В русской исторической литературе обычно употребляется само немецкое слово в русской транскрипции Гроссмейстер или же Великий магистр.

Русские мечи, сабли и их детали


Administratoren des Hochmeisteramptes in Preussen, Meister teutschenOrdens in teutschen und waischen Landen. Этот длинный титул можно перевести как Администратор Главного магистрата в Пруссии, магистр тевтонского Ордена в тевтонских и подконтрольных Землях (Областях).

Hoch-und Deutschmeister. Верховный магистр и магистр Германии.

Hochmeister. Можно перевести как Великий магистр, но чаще употребляется в транскрипции как Хохмейстер.

Kommandeur. В русском языке используется термин командор, хотя суть этого слова значит командующий, командир.

Capitularies. На русский язык не переводится, транскрибируется как капитульер, что означает «руководитель капитула».

Rathsgebietiger. To есть член орденского совета.

Deutschherrenmeister. Можно перевести примерно как «Главный магистр Германии».

Balleimeister. На русский можно перевести как магистр имения (владения) или комтур. Интересны некоторые положения из орденских уставов, в целом являвшихся калькой с устава ордена Храма. Так, например, при разбивке лагеря прежде всего полагалось огородить верёвками место для часовни, только после этого определялось место и ставились палатки для магистра, для общих трапез, для комтура провинции и для провиантмейстера. Все прочие орденские братья имели право выбирать для себя место только после того, как раздавался клич: «Располагайтесь, братья, во имя Господне!» Без разрешения всякий рыцарь имел право удалиться от лагеря не далее, чем слышен звук голоса или сигнального колокола.

Всякий рыцарь имел не менее двух оруженосцев, из которых даже в лагере один должен был держаться рядом с хозяином, в то время как другой отправлялся за дровами или фуражом.

В походе оруженосцы с оружием должны были ехать впереди рыцаря, а те, что вели его лошадей (рыцарь был обязан иметь в походе не менее трех коней) – сзади. Без особого приказа при выступлении в поход рыцари не имели права садиться на коней. Запрещалось даже переводить коня с шага на быстрый шаг, покидать строй никто не имел права под страхом снятия мантии и принятия трапезы на полу, а не за столом, как остальные братья рыцари.

Перед началом боя выделялась специальная знаменная группа из 5—10 человек с рыцарем-знаменосцем. В задачу этой группе ставилась исключительно охрана знамени. Покинуть знамя никто не имел права. Остальные рыцари «искали славы», то есть непосредственно атаковали противника. Таким образом, часть рыцарского отряда в бою не участвовала, занятая исключительно охраной знамени.

На некотором расстоянии находилась вторая знаменная группа во главе с комтуром. Он должен был носить обёрнутое вокруг копья запасное знамя, которое развёртывают, если первое, основное знамя подсекут. Поэтому комтуру запрещалось пускать копьё в ход.


стр.

Похожие книги