Леди и одинокий стрелок (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

По Фаренгейту; около 20 градусов тепла по Цельсию.

2

В стиле Второй Империи (франц.).

3

Город в штате Техас, к северу от Сан-Антонио.

4

Матерь Божья! (исп.)

5

Holiday по-английски означает «праздник».

6

Натюрморт по-французски буквально означает «мертвая природа».

7

Порфирио Диас– глава Мексиканской Республики с 1876 года. Стив имеет в виду, что ему указали на дорогу, которая ведет на мексиканскую территорию.

8

Добрый день, сеньор (исп.).

9

Около 175 см.

10

Около 167 см.

11

Никелем в то время называлась монетка в 5 центов.

12

Члены так называемых «комитетов бдительности», задачей которых являлось искоренение нежелательных городских элементов – бандитов, шулеров и т. д., для чего нередко применялась расправа на месте, известная как суд Линча.

13

Ковбоев (исп.).

14

Приятель (исп.).

15

Имеется в виду расхожая надпись в салунах того времени: «Не стреляйте в пианиста, он играет, как может».

16

Королева Виктория.

17

Об этом читайте в романе «Амалия и пропавший Леонардо».

18

Бандит, изгой; букв. человек, находящийся вне закона (англ.).

19

По-английски sorrow означает «печаль».

20

Слова Белого Кролика из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

21

Имеется в виду, конечно, не российская столица, а одноименный город в штате Техас.

22

Шлюха (груб. англ.).

23

Званый вечер (франц.).

24

Потаскуха (исп.).

25

Монета достоинством в десять центов.

26

По-английски название города значит «стрелок».

27

Это вам, сеньор (исп.).

28

Перевод В. И. Илющенко.

29

Человек (исп.).

30

Soleil – солнце (франц.), soulier – башмак (франц.).

31

Легендарный американский стрелок, герой национального фольклора.

32

Подробнее об этом смотрите в романе «Амалия и тень в маске».

33

Перец с солью (франц.).

34

Около 1,5 кг.

35

Приятель, кум (исп.).

36

До свидания (франц.).


стр.

Похожие книги