Леди Элизабет - страница 51

Шрифт
Интервал

стр.

— Нет, сир, — ответила Элизабет. — Я не зашла бы в своих мыслях так далеко.

— Вот и я сказал этим мошенникам, что они зашли слишком далеко! Ха! Ты прямо вся в отца, да, Бесси?

Элизабет улыбнулась. Ей нравилось, когда отец называл ее Бесси и смеялся с ней вместе. Она знала, что он ее любит, и переполнялась блаженным ощущением счастья и безопасности.

— Не волнуйся, — молвил король. — Через пару дней я снова буду на ногах, здоровый как лошадь. А пока присядь и расскажи, чему ты в последнее время училась.

— Я изучала Цицерона, — гордо заявила Элизабет.

— Appetitus rationi pareat — можешь перевести?

— Да, сэр. Пусть желаниями правит разум.

— Хорошее изречение, — сказал он.

Пожалуй, ему самому стоило следовать тому же принципу, когда он добивался расположения ее матери, не задумываясь о последствиях своей безрассудной страсти. Впрочем, тогда он был моложе и считал себя непобедимым образчиком силы и мужественности. «А теперь, — печально подумал он, — я лишь преждевременно состарившаяся развалина. Да хранит меня Бог, пока не повзрослеет мой маленький сын».

— Saepe ne utile quidem est scire quid futurum sic, — грустно процитировал король.

Элизабет неуверенно взглянула на него.

— Это мне тоже перевести, сэр? — нерешительно спросила она.

— Да-да. — Генрих вымученно улыбнулся.

— Часто, — сказала девочка, тщательно подбирая слова, — нет пользы знать, что будет потом.

— Еще один трюизм, — заметил король, — и, увы, столь же верный. Цицерон знал, что говорил.

— Мне особенно нравится другое высказывание, — сказала Элизабет. — Semper eadem — всегда одно и то же. Надеюсь, всегда будет одно и то же, и я всегда буду любить вас, королеву и моего брата-принца.

— Рад слышать, что ты столь предана долгу, дитя мое, — ответил Генрих, простирая руку, отягощенную многими перстнями, и гладя девочку по плечу. — Мне очень понравился твой подарок королеве. Сшей мне такой же ночной колпак. — Глаза его озорно блеснули.

— Сэр, я вовсе не хотела вас обойти! — взволнованно возразила Элизабет. — Я просто хотела выразить свое почтение королеве за ее доброту.

— Я просто пошутил, Бесси! — улыбнулся Генрих, посверкивая заплывшими жиром голубыми глазками. — Конечно, ты так и сделала, а я аплодирую твоему усердию, ибо знаю, что ты терпеть не можешь рукоделие!

В дверь постучали.

— Входи, Кейт! — крикнул король.

Явилась королева с серебряной чашей под крышкой.

— Эльберри, сэр, — сказала она, ставя чашу на столик возле кресла и подавая королю серебряную ложечку.

— Ты хорошая жена, Кейт, — улыбнулся он, жадно пробуя десерт.

— Что это, сэр? — поинтересовалась Элизабет, у которой от запаха потекли слюнки.

— Никогда не ела эльберри, Бесси? — спросил король, протягивая ложку. — Что-то вроде хлебного пудинга с фруктами. Попробуй.

— Вкусно, — сказала девочка.

Ее приводило в трепет столь близкое общение с отцом на домашний манер, так как обычно королевская трапеза превращалась в торжественную церемонию.

— Съешь еще ложку, — предложил король.

— Кушайте сами, сэр, вам нужно укрепить силы, — возразила Екатерина.

Она грациозно прошла в другой конец комнаты, разгладила покрывало и взбила подушки.

— Вот видишь, как со мной обращаются, Бесси, — посетовал Генрих. — Твоя добрая мачеха, похоже, забыла, кто я такой.

— Простите, сэр, я вовсе не хотела! — воскликнула Екатерина.

— Знаю, Кейт, — улыбнулся тот. — Успокойся, я просто пошутил. А теперь помоги мне подняться — пойду прилягу. Элизабет, можешь доесть.

Отдав ей ложку, он попытался привстать в кресле, схватившись за подлокотники.

— Плохо, — прохрипел он, снова садясь. — Сил нет.

— Позвать камердинеров, сир? — озабоченно спросила королева.

— Нет, Кейт, не стоит их беспокоить. Им незачем видеть меня таким. Элизабет, можешь идти. Налегай на Цицерона — он еще не раз тебя вознаградит.

Проглотив остатки эльберри, Элизабет присела в реверансе и выскользнула из комнаты.


— Думаю, у нас есть повод гордиться юной леди, — сказал Генрих Екатерине, когда за девочкой закрылась дверь. — Мы еще сделаем из нее доктора!

Улыбнувшись, Екатерина подала ему кубок с вином.

— Мэри тоже изменилась к лучшему, — продолжал он. — Твое общество пошло ей на пользу, Кейт.


стр.

Похожие книги