Леди для одинокого лорда - страница 39

Шрифт
Интервал

стр.

— Ристан, отойди, он ее не тронет, — тихо произнес граф.

— Ты не понимаешь, Гант, он уже неделю почти ничего не ест и никого к себе не подпускает, — взволнованно ответил торговец, — я проклял тот день, когда согласился забрать этого упрямца на продажу. Это не конь, это ирг какой‑то! Если он покалечит миледи…

— Как его зовут? — негромко спросил лорд.

— Кейдалл, — неохотно ответил владелец.

Лорд хмыкнул — подходящее имя. С древнеактанийского оно переводилось как непокорный.

— Кассандра, позови его с собой. Назови по имени и прикажи идти за тобой, — спокойно произнес лорд Тремэл.

— Кейдалл, хороший мой, пойдем, — позвала кахарца Кэс.

Конь недоверчиво вслушивался в ее слова, нервно прядал ушами, но не двигался с места.

— Ты потрясающий красавец, — доверительно шептала ему девушка, — я таких никогда не встречала. Пойдем. Я тебя не обижу.

Кахарец сделал шаг и уткнулся в поднятую ладонь Кассандры, а потом двинулся вслед за девушкой, признавая ее хозяйкой. Все облегченно выдохнули. Уже позже, Кэсси узнала историю своего скакуна.

Оказалось, что молодой жеребец не так давно потерял хозяина, убитого в бою на границе Иринейской империи, и вот уже которую неделю никого к себе не подпускает. Учитывая то, что кахарец породистый и может служить украшением любой конюшни, его пытались успокоить и привести в чувство, но конь не сдавался, показывая характер. В конце концов, родственники убитого отчаялись приручить одичавшего от горя жеребца и выставили его на продажу. Кейдалл гордо взирал на пытающихся приблизиться к нему покупателей и презрительно поворачивался к ним задом, а когда те пытались прикоснуться к нему, больно лягался и взвивался на дыбы… Он доставил много неприятных минут продавцу и его работникам, и все были просто счастливы избавиться от строптивого коня, которого уже и не чаяли продать.

— Миледи, вы не иначе, как волшебница — восторгался Ристан, — с первого раза такого скакуна подчинить! Невероятно! Я знал только одного человека, которого так слушались животные, но его уже нет в живых. Лорд Толбот Вэридж. Прекрасный был человек, его конюшни славились далеко за пределами Актании.

Кэсси удивленно встрепенулась.

— Это мой дедушка, — проговорила она, — папа рассказывал, что у его отца был особый дар, помогающий ладить с животными.

— Тогда, что же тут удивительного, миледи, вы — достойная внучка своего дедушки, — галантно поклонился торговец. Он улыбнулся графине и обернулся к лорду Тремэлу.

— Ну, что милорд, какова ваша последняя цена? — лукаво спросил владелец конюшни.

— Триста дирхамов, — неторопливо протянул граф.

— Ай, обижаете, Ваше сиятельство, такого коня, да за триста?! Пятьсот! И то, только ради миледи!

— Старый ты плут, Ристан! Его же вовек не продать за такую сумму. По — хорошему, ты мне еще и доплатить должен, чтобы я этого ирга у тебя забрал!

— Какой ирг?! Это не ирг, это настоящий сын пустыни, вскормленный молоком лучшей кахарской кобылицы…

Граф и Ристан, отдавая дань традиции, принялись азартно торговаться, а девушка тихонько отошла в сторону, вместе со своим новым питомцем.

История жеребца вызвала у Кэс странное чувство. Ей казалось, что она встретила родственную душу — такую же одинокую, осиротевшую, оставшуюся без родных и близких.

— Ничего, Кейдалл, зато теперь мы вместе, — тихо шептала кахарцу Кассандра, и тот понимающе косил на нее темным глазом. Лорд Тремэл продолжал торг с хозяином конюшни, а девушка стояла рядом со своим красавцем и тихонько поглаживала его теплый бок.

— Ты такой умница, Кей, — ласково приговаривала Кэс, — ты ведь все понимаешь, да?

Конь вслушивался в ее тихую речь, а графиня не скупилась на похвалы, рассказывая кахарцу, как хорошо живется в замке Тэнтри, и какие прекрасные стойла в графской конюшне.

Внезапно, Кассандра ощутила странное жжение между лопаток, словно кто‑то на секунду приложил раскаленное железо к ее спине. Она поморщилась от боли, недоуменно оглянулась и наткнулась на тяжелый взгляд стоящего напротив мужчины. Высокий, ярко одетый человек пристально рассматривал ее, и многозначительная улыбка змеилась на его тонких губах. Девушка испуганно вздрогнула. Поспешно потянув коня за узду, она переместилась поближе к лорду.


стр.

Похожие книги