Лавка старинных диковин (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Да будет бдительным покупатель (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

В соавторстве с Джей Шекли.

3

В соавторстве с Джей Шекли.

4

Речь идет о психиатрическом отделении больницы города Бельвю, очень известном в США.

5

Аллюзия на «Очерки по истории Ренессанса» Уолтера Патера.

6

Перевод Э. Линецкой.

7

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

8

Перевод Д. Катара.

9

Перевод А. Круглова.

10

Здесь: народ (исп.).

11

В соавторстве с Майком Резником.

12

«Даст Бог!» (араб.)

13

Шлемазл(шлемель) – дурачок, неудачник, чудак (идиш).

14

Клуц– болван, недотепа (идиш).

15

Миква– иудейская обрядовая баня.

16

Мегилла– волынка, тягомотина (идиш).

17

Brune vache – бурая корова (фр.).

18

Трефной– некошерный.

19

Катуба– брачный контракт.

20

А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.

21

Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.


стр.

Похожие книги